• Moi qui croyais maîtriser mon sujet en parlant de mythologie grecque, regarder DanMachi me remet les idées en place. Le nombre de personnages que je connais semble ridiculement faible par rapport au nombre de ceux cités dans les pages Japonaises de Wikipédia concernant le sujet.

    Cela dit, certains éléments sont faux, au regard des noms grecs. J'ai donc fait quelques petites corrections tout en apprenant des noms nouveaux pour moi.

    Beaucoup ne sont même pas utilisés en français et leur nom n'est qu'une transcription littérale du grec originel, pour lesquels je me suis permise une transcription qui se lit en français comme elle se lit en grec. J'ai par exemple rajouté un S pour éviter que le son associé ne se transforme en Z entre deux voyelles (comme on devrait faire, à mon avis, pour Poséïdon).

    Et si la même chose était faite pour les mots japonais, comme la vie serait belle! Mais c'est un autre sujet.

     


  • KILab (ケイアイラブ) livres audio en japonais

    Ma nouvelle chaîne favorite. Le narrateur enregistre des romans et des nouvelles à suspense de la littérature anglaise du domaine public, traduites par une traductrice qui partage ses productions (the Creative Cat).

    J'ai commencé à en faire des fichiers bilingues avec texte en parallèle, mais le second auquel je me suis attelé et pour l'instant le seul que j'ai terminé a vu sa version audio disparaître de la chaîne pour je ne sais quelle raison :/ J'ai encore le fichier mais si l'auteur de la chaîne l'a supprimé, je ne me permets pas de le mettre ici en libre accès.

    J'ai publié néanmoins dans mon billet précédent le texte que j'ai établi à partir des sources susmentionnées.


  • Lovecraft - The Statement of Randolph CarterTextes en parallèle, domaine public en anglais et traduction offerte par The Creative Cat en japonais. Le cadre est mon dessin perso réalisé sur Krita. fichier image wikimedia commons de la signature de Lovecraft.

    Lovecraft - The Statement of Randolph Carter

    The-Statement-of-Randolph-Carter EN JP.odt

    The-Statement-of-Randolph-Carter-EN-JP.pdf

     


  • [Manga] Doraemon tome 1 chapitre 1 image 1

    みらいのくにからはるばると

     

    ドラえもんを知っていても、知らないふりをして書きます。

     

      絵を一つ一つ見て、何が描いてあるを映し出してみようと思います。それに、書いてあることの私の理解についても書いてみようと思います。

     

      飛んでいるみたい三つのキャラクターが見えます。そのうちに、二人は良く似ている人間の男の子がいます。3つ目は大きな丸い頭を持ったぬいぐるみみたいです。

     

    一番左の男の子は落ちそうで怖くて慌てています。他の2つはへいきで気にしていないみたいです。

     

     題名から飛ばせる道具が未来から来ているのが考えられます。

     

    絵一つづつを見る・絵を一つづつ見る?

     

    ふり:かなで書く。漢字は:振り

    不利(ふり)は 有利(ゆうり)の反対(はんたい)。

    映し出す(うつしだす):décrire

     

    En provenance d’un futur très lointain

    Même si je connais Doraemon, je vais faire comme si je le découvrais. En observant les images les unes après les autres, je vais tenter de décrire ce que je vois. Je vais aussi essayer de dire ce que je comprends des mots qui sont écrits.

     

    Je vois trois personnages qui semblent voler. Parmi ces trois personnages, deux sont de petits garçons qui se ressemblent beaucoup. Le troisième est une sorte de peluche avec une grosse tête toute ronde. Le petit garçon de gauche semble être au bord de la chute. Il est effrayé et il panique. Les deux autres sourient et n’ont pas l’air de s’en faire pour lui.

     

    D’après le titre, on peut penser que ces objets qui permettent aux personnages de voler viennent du futur.

     


  • [bilingue FR-JP] le Prince HeureuxJ'ai trouvé une version multilingue du Prince Heureux d'Oscar Wilde et j'en ai fait un livre bilingue français-japonais.

    Lien externe : version japonaise et multilingue en ligne

    J'ai créé pour ce faire un fichier dans un traitement de texte libre, ainsi qu'une copie pdf directement imprimable. J'ai utilisé un interligne de 1,5 et une taille de caractère 14 (environ deux fois plus gros et plus espacé qu'un texte normal).

    Fichiers disponibles:

    - version bilingue sans furigana ni commentaires modifiable libreOffice/openOffice et pdf
    - version bilingue avec furigana en noir et blanc (to do)
    - version bilingue avec furigana en couleurs (to do)

    - page 1 bilingue furigana et couleurs avec questions fr sur 3 pages ODT PDF

    La suite dans un autre post.

    Grâce à l'application Tandem redevenue gratuite (que j'avais abandonnée parce que j'avais un niveau trop faible pour que cela soit intéressant, et qui était devenue payante entre temps, il y a une éternité et demie), j'ai rencontré une Japonaise qui étudie la littérature française.

    En ce moment, elle travaille sur Oscar Wilde et plus particulièrement sur le Prince Heureux.

    C'est une super occasion pour moi, tant en français qu'en japonais.

    D'abord en relisant cette histoire, je la comprends de façon totalement différente. L'ironie de certains mots m'échappait quand j'étais plus jeune, [bilingue FR-JP] le Prince Heureuxainsi que l'évolution des personnages. La langue assez particulière utilisée dans cette nouvelle me fait remonter dans le temps.

    Ensuite, il s'agit d'un conte, une histoire assez courte qui va me permettre à la fois de lire et de progresser dans la forme écrite.

    Enfin, cette forme idéale pour un apprentissage de niveau intermédiaire me permet de me mettre en posture d'enseignant, mon nouvel objectif pour essayer d'atteindre une forme de travail au Japon.

    Au travail !

    Édit 24-08-2021 page 1 brouillon

    J'ai travaillé sur la première page que j'ai imprimée (dans mon cahier à perforations champignons <3).

    J'ai essayé de colorer de la même couleur les parties de même sens dans les deux textes en parallèle.

    Quand je trouve que c'est évident, je suis contente parce que c'est facile et que je me rends compte que je sais déjà quelques bases en japonais.

    Quand il y a des mots que je ne connais pas ou que je ne sais pas lire, j'essaie de deviner avec le sens en français puis je vérifie dans le dictionnaire. J'apprends ainsi des mots et/ou leur écriture en kanji et okurigana.

    Quand je vois à peu près mais que la structure syntaxique n'est pas claire, c'est là que je me pose des questions et que je les pose ensuite à mes amis japonais. J'apprends énormément de leurs réponses. Un grand Merci à eux <3

    analyse colorée phrase par phraseen face à face

    Édit 25-08-2021

    J'ai remis au propre sur libreOffice. Ça m'a permis de réviser comment on encode les furigana. Je joins aussi la version pdf imprimable même sans le logiciel de traitement de texte.

    page 1 du prince heureux au propre, furigana et couleurs

    J'ai complété les furigana manquants et ajouté mes questions et réflexions.

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux

    [bilingue FR-JP] le Prince Heureux






    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires