• Moi qui croyais maîtriser mon sujet en parlant de mythologie grecque, regarder DanMachi me remet les idées en place. Le nombre de personnages que je connais semble ridiculement faible par rapport au nombre de ceux cités dans les pages Japonaises de Wikipédia concernant le sujet.

    Cela dit, certains éléments sont faux, au regard des noms grecs. J'ai donc fait quelques petites corrections tout en apprenant des noms nouveaux pour moi.

    Beaucoup ne sont même pas utilisés en français et leur nom n'est qu'une transcription littérale du grec originel, pour lesquels je me suis permise une transcription qui se lit en français comme elle se lit en grec. J'ai par exemple rajouté un S pour éviter que le son associé ne se transforme en Z entre deux voyelles (comme on devrait faire, à mon avis, pour Poséïdon).

    Et si la même chose était faite pour les mots japonais, comme la vie serait belle! Mais c'est un autre sujet.

     


  • KILab (ケイアイラブ) livres audio en japonais

    Ma nouvelle chaîne favorite. Le narrateur enregistre des romans et des nouvelles à suspense de la littérature anglaise du domaine public, traduites par une traductrice qui partage ses productions (the Creative Cat).

    J'ai commencé à en faire des fichiers bilingues avec texte en parallèle, mais le second auquel je me suis attelé et pour l'instant le seul que j'ai terminé a vu sa version audio disparaître de la chaîne pour je ne sais quelle raison :/ J'ai encore le fichier mais si l'auteur de la chaîne l'a supprimé, je ne me permets pas de le mettre ici en libre accès.

    J'ai publié néanmoins dans mon billet précédent le texte que j'ai établi à partir des sources susmentionnées.


  • Lovecraft - The Statement of Randolph CarterTextes en parallèle, domaine public en anglais et traduction offerte par The Creative Cat en japonais. Le cadre est mon dessin perso réalisé sur Krita. fichier image wikimedia commons de la signature de Lovecraft.

    Lovecraft - The Statement of Randolph Carter

    The-Statement-of-Randolph-Carter EN JP.odt

    The-Statement-of-Randolph-Carter-EN-JP.pdf

     


  • Bonjour à tous,

    ceux qui apprennent le japonais connaissent la correspondance entre les sons japonais et leur version latine que l'on nomme rōmaji. Seulement voilà, ce n'est pas le cas de la majorité des francophones et ça m'agace de plus en plus.

    Quand on me demande si je veux de la soupe "MIZO" sous prétexte qu'un "s" se trouve entre deux voyelles, j'ai l'impression qu'on me demande de commander un peu d'eau d'égoût pour mon repas. (mizo みぞ)signifie caniveau, rigole).

    Même chose pour BONZAï au lieu de BONSSAï et, cette année tout particulièrement, WAZABI pour WASSABI.

    Une solution est-elle envisageable?

    Je repense à la prononciation de l'anglais par les francophones du début de vingtième siècle.

    "jirle" pour girl, "vajinjton" pour washington et j'en passe.

    Très caricatural et pourtant, aujourd'hui, ce n'est plus du tout le cas. Même si la prononciation francophone des mots anglais garde toujours un charme certain, elle est devenue beaucoup plus conforme à l'original.

    Je voudrais la même chose pour le japonais et je continue à appeler "kévain" celui qui prononce "wazabi", il ne s'appellera Kévine que lorsqu'il acceptera de prononcer correctement le japonais. À chacun des petits agacements.

    Mais en attendant, pour éviter ce genre de gaffe, je ne vais plus écrire en rōmaji systématiquement mais dans une version plus francisée et lisible par des francophones.

    Lors de mon dernier voyage à Paris, j'ai découvert un petit restaurant de ラーメン fort sympathique qui a eu l'audace de s'appeler "LARMEN" et non pas "ramen". Si, en français, on prononce "LARMEN", la prononciation devient très proche de ce qu'elle est en japonais, rien à voir avec la version officielle "ramen" qui ne ressemble à rien au niveau sonore.

    Voilà, je vais essayer, vous me direz ce que vous en pensez.

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique