• Un jeu, 5 propositions qui n'ont de limite que votre imagination!Kana pour débutants page 1

    Voici donc mon nouvel essai en direction des débutants francophones qui cherchent à maîtriser la lecture des kanas, principe sine qua non pour l'étude du japonais.

    J'ai utilisé les tables de kanas du site happylilac, l'utilitaire pdf2svg ainsi qu'Inkscape pour proposer un jeu multi-facettes mais très simple de construction:

    matériel:

    - un imprimante
    - deux feuilles plastifiées pour plastifieuse
    - un fer à repasser (ou une plastifieuse =p)
    - deux feuilles de papier (pour imprimer)
    - des ciseaux (ou un cutter et une règle métallique)
    - (éventuellement) un peu de gomme fixe

    Les deux feuilles sont les deux images de cette page.
    Chacune doit être plastifiée. Voilà, c'est tout!

    Explication sur ces images:

    Une en couleur (voir iKana pour débutantsmage ci-dessus) avec les caractères hiragana, katakana, prononciation romaji, petit mot d'exemple illustré qui commence par la syllabe considérée trouvée ici クリック!

    Une en noir et blanc (voir image de gauche) avec les hiraganas seuls, que j'ai arrangée à partir d'une des feuilles trouvées à la même adresse.

    Ce jeu a un pré-requis: connaître les correspondances rōmaji/français (voir en fin d'article pour ceux qui ne voient pas de quoi je parle)

    Jeu n°1:

    - imprimer les deux feuilles
    - plastifier les deux feuilles
    - laisser la feuille colorée entière
    - découper chaque caractère de la seconde feuille selon les lignes- mettre les kanas découpés dans une petite boîte
    (j'affectionne les boîtes plastiques, inusables et transportables, mais à chacun sa boîte, la vôtre sera peut-être en origami?)

    Vous obtenez une feuille et 46 petits caractères indépendants (dans une boîte).

    Règle A : avec de la gomme fixe

    posez un minuscule morceau de gomme fixe derrière le caractère que vous souhaitez mémoriser et fixez-le sur son homophone situé sur la feuille entière.

    En le soulevant, vous pouvez vérifier que vous avez bien retenu la bonne prononciation.

    Règle B : puzzle

    Éparpillez les caractères à la manière d'un puzzle, mais tout près de la feuille entière.

    Reconstituez le puzzle en posant les caractères sur leurs correspondants.

    Vous pouvez complexifier cette variante en éloignant la feuille à compléter pour qu'elle n'entre pas dans votre champ de vision lorsque vous prenez un caractère à placer.
    En saisissant le caractère et avant d'aller le poser, demandez-vous quelle est sa prononciation.
    Vérifiez en le posant à sa place quand vous avez trouvé le correspondant.

    Jeu n°2:

    Quand les caractères deviennent trop faciles à trouver, il est temps de ne plus se reposer sur leur ordre (très important pour chercher dans un dictionnaire, mais cela sera pour plus tard).

    - découpez la feuille entière.
    - disposez les caractères colorés dans une autre petite boîte (pour ne pas les mélanger avec ceux de l'autre feuille).

    Règle C : Karuta (voir article sur ce même blog クリック!)

    - Éparpiller les cartes colorées sur le sol.
    - Tirez une carte-caractère au hasard, dites-le son à voix haute et retrouvez le plus rapidement possible la correspondante. Si vous jouez à deux, le plus rapide gagne la carte.

    Règle D : Mémory

    En utilisant au début seulement quelques cartes, et en augmentant puis en changeant de paquet. Diviser les syllabes par exemple en 4 paquets de 12 syllabes (donc 24 cartes), en faisant bien attention au départ de ne pas mettre des signes qui se ressemblent trop.

    Quand la reconnaissance sera devenue plus facile, mélanger des syllabes ressemblantes (さ et ち, え et ん, め et ぬ, etc.), pas tout dans le même paquet, hein! On y va doucement, mais sûrement. Pas de violence, on est là pour le plaisir =]

    Jeu n°3:

    Règle E : à emporter

    - avec un morceau de gomme fixe, collez dos à dos le kana et sa "solution" colorée.
    - mettez le tout dans une enveloppe dans votre sac pour la journée (ou bien n'en prenez qu'un ou deux bien choisis)
    ou
    - percez un petit trou en haut à gauche de la double carte et passez un fil de laine ou un anneau pour les emporter.

    Révisez quelques secondes par ci par là et à la fin de la journée, vous en saurez sans doute quelques uns. Il n'y en a que 46, en quinze jours c'est largement faisable (3 par jour).

    Bon apprentissage des hiraganas, amusez-vous bien.

    J'ai fait une version avec l'autre fichier de Happylilac, pour ceux qui le souhaitent

    クィック! et クリック! et une version modifiable en svg クリック! et クリック!

    Certes, ne pas confondre les symboles les uns avec les autres est un exercice important, mais vous allez sans doute vouloir aussi apprendre la correspondance entre le son et l'image.

    Pour partir sur de bonnes bases, en plus des liens sur la prononciation (cf. menu de droite, liens FR), voici les correspondances entre écriture française et ce que l'on appelle "rōmaji" en japonais. C'est un alphabet «à la japonaise».

    La plupart des lettres se prononcent comme les nôtres, à quelques détails près que vous entendrez quand votre oreille se sera habituée. Pour le reste, voici les différences:

    Chaque lettre se prononce séparément. Il n'y a pas de sons nasalisés (pas de on, an, in...). Chaque lettre se prononce toujours de la même façon.

    a i u e o -> a i ou è o

    le u se prononce entre u et ou (plutôt ou quand on parle, parfois plutôt u dans les chansons) mais pour l'instant, si vous savez dire soudokou, ça ira!

    le e se prononce toujours è.

    ka ki ku ke ko -> ka ki kou kè ko

    sa shi su se so -> sa shi sou sè so

    le shi se prononce comme en français
    le s se prononce toujours ss (on dit bonssaï et non "zaï")

    ta chi tsu te to -> ta tchi tsou tè to

    le chi se prononce Tchi
    (attention à ne pas confondre chi et shi. "tchi" et "shi" sont deux mots différents)

    na ni nu ne no -> na ni nou nè no

    ha hi fu he ho -> ha hi fu hè ho

    attention, le h est toujours expiré de façon à être entendu. Un mot avec  "h" et un mot sans "h" sont deux mots différents. Et oui, avec le u, c'est carrément devenu un f. Les japonais ne font pas du oulaoup ni de hoola hoop mais bien du foula-foupe.

    ma mi mu me mo -> ma mi mou mè mo

    ya yu yo -> ya you yo

    que trois, les deux autres ont disparu, habituez-vous aux cases vides du tableau qui ne contiendra jamais cinquante caractères.

    ra ri ru re ro -> ra ri rou rè ro

    pas de différence entre R et L en japonais. Cela explique pourquoi ils peuvent écrire "melci" pour "merci" et demander une tarte au "shitlon" et pas au "citron" (pas de "si" mais un "shi", pas de r). Dur dur d'entrer dans une pâtisserie et d'en ressortir avec ce qu'on veut. Imaginez demander un "franc" et non un "flan" parce que vous ne savez jamais lequel choisir entre L et R!


    Franchement? on écrit R mais prononcez plutôt L. Cela fera tout de suite très japonais.

    wa wo n

    le wo est parfois imperceptible et souvent traduit par un "o" dans les manuels. c'est le wo qui sert de particule pour le COD. Pas de soucis si vous le prononcez comme un o. C'est comme vous voulez, en fait.

    le n était un "nu" qui, toujours en fin de phrase, a fini par faire tomber son u (comme です (desu) en japonais courant) et pour qui on a changé le caractère final (ce qui n'étonnera pas les hellénistes). Si on le trouve après un o, on écrira "on" et on lira "onne". C'est le seul caractère qui ne finit pas par un son voyelle.


  • KA

    Deuxième colonne, première ligne:
    Le compagnon du あ/ア (puisque toute la ligne se finit en «A»)
    Le か/カ

    Dans notre site pour enfants, le dessin choisi est celui du crabe, かにkani.




    Pages d'écriture ici et ici.
    Katakana ici.

    Ka en Morse:

    ・ー・・

    Ka en Braille:










    Le か de 為替 kawase




  • O

    Le cinquième et dernier kana de la première colonne est おo.

    Le mot de notre site pour enfants pour le お est おにoni. おに est un concept très intéressant dont nous reparlerons en février, en attendant traduisons-le par démon ou ogre.


    Pages décriture ici et ici.
    Katakana ici.

    お en Braille




     お en Morse
    ・ー・・・

    お comme 大阪oosaka

    (wikipedia)

    Voilà, cliquez sur l'image du tableau des hiragana et observez d'un air satisfait le résultat de votre travail. Vous pouvez lire toute la première colonne, Bravo!






  • E

    Le quatrième kana est le え・エE.

    Plus qu'un caractère et la première colonne est terminée. Première colonne donc, toujours à droite, quatrième ligne.

    Le mot choisi pour え sur notre site pour enfants est えのぐenogu, la peinture (pour dessiner, pas pour peindre les murs)
    Page d'écriture ici et ici.
    Katakana ici.

    え en Braille




    え en Morse
    ー・ーーー

    Wikipedia



    え comme えいごeigo anglais (langue)

    Quelques mots:
    e image, dessin, peinture (tableau)
    えほんehon livre d'images
    えだeda branche
    えりeri col
    えらいerai admirable, grand (souvent dit aux enfants quand ils réussissent un truc)
    えぇぇぇ? hein??? sérieux? j'y crois pas! (surprise >.>)





  • U

    Le troisième caractère des syllabaires est le う・ウ.u

    Première colonne (à droite), troisième ligne.
    Plus que deux et on aura fini la première colonne.
    Vous tenez bon? Super!
    Alors je continue.

    Dans notre site pour enfants, le mot choisi pour le う est うきわukiwa (bouée).
    Page d'écriture ici et ici.
    Katakana ici.

    う en Braille








    ・・ー う en Morse

    う comme うえのueno quartier de Tokyo)

    Quelques mots:
    うえue au-dessus
    うらura envers
    うさぎusagi lapin
    うみumi mer
    うんどうundou exercice (sportif)
    うそuso mensonge
    うまuma cheval
    うんてんするunten suru conduire










    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique