• [Manga] Doraemon tome 1 chapitre 1 image 1

    みらいのくにからはるばると

     

    ドラえもんを知っていても、知らないふりをして書きます。

     

      絵を一つ一つ見て、何が描いてあるを映し出してみようと思います。それに、書いてあることの私の理解についても書いてみようと思います。

     

      飛んでいるみたい三つのキャラクターが見えます。そのうちに、二人は良く似ている人間の男の子がいます。3つ目は大きな丸い頭を持ったぬいぐるみみたいです。

     

    一番左の男の子は落ちそうで怖くて慌てています。他の2つはへいきで気にしていないみたいです。

     

     題名から飛ばせる道具が未来から来ているのが考えられます。

     

    絵一つづつを見る・絵を一つづつ見る?

     

    ふり:かなで書く。漢字は:振り

    不利(ふり)は 有利(ゆうり)の反対(はんたい)。

    映し出す(うつしだす):décrire

     

    En provenance d’un futur très lointain

    Même si je connais Doraemon, je vais faire comme si je le découvrais. En observant les images les unes après les autres, je vais tenter de décrire ce que je vois. Je vais aussi essayer de dire ce que je comprends des mots qui sont écrits.

     

    Je vois trois personnages qui semblent voler. Parmi ces trois personnages, deux sont de petits garçons qui se ressemblent beaucoup. Le troisième est une sorte de peluche avec une grosse tête toute ronde. Le petit garçon de gauche semble être au bord de la chute. Il est effrayé et il panique. Les deux autres sourient et n’ont pas l’air de s’en faire pour lui.

     

    D’après le titre, on peut penser que ces objets qui permettent aux personnages de voler viennent du futur.

     


  • J’ai réussi à trouver tous les kanjis, mon objectif initial est donc atteint. Je recopie le texte modifié en japonais et aussi celui en anglais et celui en français.

    如来のお慈悲により

    大乗の經典を賜りたく

    伏して

    お願ひ申上ます

    日本政府から助かられました昔のアニメを見つけました。その多くはサイレントです。

    音楽もない完全に音のないアニメを見るのは、私にとって、とても大変です。短いアニメなのに、終わるまで集中はできません。

    使われていたフォントに興味をひかれました。アール・ヌーヴォーのように見えます。美しいと思って、こんなのが使えば嬉しいです。( 美しいと思っい、こんなフォントが使えば嬉しいです。)

    でもまだ読めません。(笑)このスクリーンショットに何が書いてありますか。

    括弧の形は興味深いです。今のよくつかってる「」はもう当時も使われていましたか、それにこんな英語風の句読点は試されていましたか、あるいは今の使われている括弧は後で使われて始めましたか。

    タイポグラフィに興味があります。日本語のタイポグラフィの歴史に興味があります。何かおすすめな読み物はありませんか。

    I’ve discovered some old anime, saved by Japan's government. Many of them are silent.

    I find it difficult to watch those completely silent anime without any music. I don’t seem to manage to fix my attention on it for enough time.

    I’ve been intrigued by the font used though. It looks very much Art Nouveau to me. I think it’s beautiful and I’d like to be able to use some fonts like this one.

    But I can’t read this yet XD This is all that I've managed to read so far.

    I am wondering about the form of the quotation marks. Was the usual 「」already in use before and this was a try at English punctuation, or have those usual ones appeared after ?

    I enjoy typography. I’m interested in its history in Japan. Any references to share ?

    J'ai découvert d'anciens courts animés, numérisés et publiés par le gouvernement japonais. Nombre d'entre eux sont muets.

    Je trouve difficile de regarder en entier ces animations complètement silencieuses, sans même une musique de fond. Je n'arrive pas à me concentrer jusqu'au bout.

    Je suis néanmoins intriguée par la police de caractères utilisée. Elle me semble dans le style Art Nouveau. Je la trouve très esthétique et j'aimerais pouvoir utiliser des polices de caractères telles que celle-ci.

    Mais je n'arrive pas (encore) à la lire XD Voici ce que j'ai réussi à déchiffrer pour l'instant.

    Je me pose une question au sujet de la forme des guillemets. Est-ce que les guillemets en coin étaient déjà apparus à l'époque et que cet essai dénote une tentative d'occidentalisation à l'anglaise, ou est-ce que ces guillemets carrés ne sont apparus qu'après?

    J'aime bien la typographie. Je suis intéressée par son histoire au Japon. Auriez-vous des suggestions pour m'aider à avancer dans mes recherches?

    全て音楽のないアニメを続けて見るのはとても厳しいです。

    J’ai une question sur cette phrase qu’on m’a corrigée. Pour moi, la traduction ne serait pas « un anime avec aucune musique » mais « Tous les animes sans musique » Tu m’expliques pourquoi j’ai tort ?





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique