• J’ai réussi à trouver tous les kanjis, mon objectif initial est donc atteint. Je recopie le texte modifié en japonais et aussi celui en anglais et celui en français.

    如来のお慈悲により

    大乗の經典を賜りたく

    伏して

    お願ひ申上ます

    日本政府から助かられました昔のアニメを見つけました。その多くはサイレントです。

    音楽もない完全に音のないアニメを見るのは、私にとって、とても大変です。短いアニメなのに、終わるまで集中はできません。

    使われていたフォントに興味をひかれました。アール・ヌーヴォーのように見えます。美しいと思って、こんなのが使えば嬉しいです。( 美しいと思っい、こんなフォントが使えば嬉しいです。)

    でもまだ読めません。(笑)このスクリーンショットに何が書いてありますか。

    括弧の形は興味深いです。今のよくつかってる「」はもう当時も使われていましたか、それにこんな英語風の句読点は試されていましたか、あるいは今の使われている括弧は後で使われて始めましたか。

    タイポグラフィに興味があります。日本語のタイポグラフィの歴史に興味があります。何かおすすめな読み物はありませんか。

    I’ve discovered some old anime, saved by Japan's government. Many of them are silent.

    I find it difficult to watch those completely silent anime without any music. I don’t seem to manage to fix my attention on it for enough time.

    I’ve been intrigued by the font used though. It looks very much Art Nouveau to me. I think it’s beautiful and I’d like to be able to use some fonts like this one.

    But I can’t read this yet XD This is all that I've managed to read so far.

    I am wondering about the form of the quotation marks. Was the usual 「」already in use before and this was a try at English punctuation, or have those usual ones appeared after ?

    I enjoy typography. I’m interested in its history in Japan. Any references to share ?

    J'ai découvert d'anciens courts animés, numérisés et publiés par le gouvernement japonais. Nombre d'entre eux sont muets.

    Je trouve difficile de regarder en entier ces animations complètement silencieuses, sans même une musique de fond. Je n'arrive pas à me concentrer jusqu'au bout.

    Je suis néanmoins intriguée par la police de caractères utilisée. Elle me semble dans le style Art Nouveau. Je la trouve très esthétique et j'aimerais pouvoir utiliser des polices de caractères telles que celle-ci.

    Mais je n'arrive pas (encore) à la lire XD Voici ce que j'ai réussi à déchiffrer pour l'instant.

    Je me pose une question au sujet de la forme des guillemets. Est-ce que les guillemets en coin étaient déjà apparus à l'époque et que cet essai dénote une tentative d'occidentalisation à l'anglaise, ou est-ce que ces guillemets carrés ne sont apparus qu'après?

    J'aime bien la typographie. Je suis intéressée par son histoire au Japon. Auriez-vous des suggestions pour m'aider à avancer dans mes recherches?

    全て音楽のないアニメを続けて見るのはとても厳しいです。

    J’ai une question sur cette phrase qu’on m’a corrigée. Pour moi, la traduction ne serait pas « un anime avec aucune musique » mais « Tous les animes sans musique » Tu m’expliques pourquoi j’ai tort ?


  • やさしく まるごと

    Pour celles et ceux qui souhaitent suivre le cursus de l'école primaire japonaise, une série de livres scolaires est proposée avec les explications vidéo sur une chaîne youtube.

    Les vidéos sont toutes accessibles, seul le livre doit être acheté et, cerise sur le gâteau, il n'y a qu'un livre par matière pour TOUTE l'école primaire (qui va jusqu'en sixième par rapport au système français). C'est mignon et très rentable :)

    Cette chaîne regroupe tous les niveaux, de la primaire à la fac. Une recherche dans les vidéos de la chaîne facilite donc le travail. Voici le lien de la recherche des vidéos de langue pour le niveau élémentaire.

    Un exemple de travail sur l'écriture des hiragana ici : (vidéo incluse ci-dessous)


  • Bonjour à tous,

    ceux qui apprennent le japonais connaissent la correspondance entre les sons japonais et leur version latine que l'on nomme rōmaji. Seulement voilà, ce n'est pas le cas de la majorité des francophones et ça m'agace de plus en plus.

    Quand on me demande si je veux de la soupe "MIZO" sous prétexte qu'un "s" se trouve entre deux voyelles, j'ai l'impression qu'on me demande de commander un peu d'eau d'égoût pour mon repas. (mizo みぞ)signifie caniveau, rigole).

    Même chose pour BONZAï au lieu de BONSSAï et, cette année tout particulièrement, WAZABI pour WASSABI.

    Une solution est-elle envisageable?

    Je repense à la prononciation de l'anglais par les francophones du début de vingtième siècle.

    "jirle" pour girl, "vajinjton" pour washington et j'en passe.

    Très caricatural et pourtant, aujourd'hui, ce n'est plus du tout le cas. Même si la prononciation francophone des mots anglais garde toujours un charme certain, elle est devenue beaucoup plus conforme à l'original.

    Je voudrais la même chose pour le japonais et je continue à appeler "kévain" celui qui prononce "wazabi", il ne s'appellera Kévine que lorsqu'il acceptera de prononcer correctement le japonais. À chacun des petits agacements.

    Mais en attendant, pour éviter ce genre de gaffe, je ne vais plus écrire en rōmaji systématiquement mais dans une version plus francisée et lisible par des francophones.

    Lors de mon dernier voyage à Paris, j'ai découvert un petit restaurant de ラーメン fort sympathique qui a eu l'audace de s'appeler "LARMEN" et non pas "ramen". Si, en français, on prononce "LARMEN", la prononciation devient très proche de ce qu'elle est en japonais, rien à voir avec la version officielle "ramen" qui ne ressemble à rien au niveau sonore.

    Voilà, je vais essayer, vous me direz ce que vous en pensez.

     


  • [Ayatori] Nœud du pêcheur テグス結びIl est question ici d'Ayatori, un jeu traditionnel que l'on retrouve un peu partout sur la planète, en particulier en France et au Japon. Encore un point commun entre nous <3

    Pour faire de l'Ayatoli あやとり, il faut avoir un fil. Il faut que le fil soit assez grand et surtout bien fermé, en boucle.

    Pour cela, il existe un nœud simple et solide, qui fonctionne même avec du fil de pêche, ce qui lui a donné son nom.

    C'est au début du livre できたよ!ひとりあやとり ISBN 978-4-591-12596-0 qui coûte 500 yens.

    Lire la suite...


  • [Expression] Liste des expressions apprises à l'école708 expressions idiomatiques et une explication succincte pour chaque, rangées dans un tableau, sur mon site préféré tout plein de choses prêtes à être imprimées, happylilac.net :)

    Tout en japonais, mais à destinations d'enfants d'école primaire, donc tous les kanjis sont traduits en furigana et les explications utilisent des mots relativement courants.

    J'ai commencé à regarder les expressions dont l'explication fait sens pour moi, avant de m'atteler à celles dont je ne perçois pas immédiatement le sens ou la rapport à l'expression donnée. Même si ça ne fait pas la moitié, ça en fait déjà un bon nombre, vu les 708 proposées!

    Une fois imprégnée de l'idée générale, de la construction de celles qui font sens, je pense que les autres seront plus faciles à apprendre ensuite.