• Dans l'article sur la chanson 靴が鳴る (le chant des souliers) se trouve un mot inhabituel et au demeurant intéressant. C'est le mot つむ (tsumu), rendu par le kanji (atama!).

    Voici l'extrait du chant (à gauche en kana, au milieu en kanji, à droite en rōmaji)

     

     

    Hana wo tsundeba,
    O tsumu ni saseba

     

     

     

     

    Le poète utilise deux mots ressemblants (éclairés en orange dans le texte en rōmaji), créant une allitération. (Rappelons ici que le mot 「つねでばtsundeba est une conjugaison du verbe 「つむtsumu cueillir, qui se prononce de la même façon que le second (お)つむ (o) tsumu qui signifie quant à lui tête.)

    Il s'agit donc plus qu'une allitération, mais d'une résonance entre deux mots, un nom et un verbe, qui se prononcent de la même façon.

    Et pourtant, ces deux mots n'ont rien à voir l'un avec l'autre. (Je vais vous montrer le lien que j'y vois, ne serait-ce qu'en moyen mnémotechnique, mais avouons qu'entre «tête» et «cueillir», le lien n'est pas immédiat.)

    D'après Goo Jisho et Rikaichan il s'agit ici d'une abréviation du mot つむり tsumuri.
    つむり(頭)」の略。→御頭 (おつむ) 
    tsumuri no ryaku. -> otsumu
    (avec le préfixe o- honorifique)

    Si l'on veut y voir un lien, il est possible de penser que lorsque l'on cueille quelque chose, on ne prend que la partie supérieure, donc la «tête», d'une certaine façon. ^_^


  • Police de caractère unicode magique: Hanazono!Vous avez toujours rêvé d'avoir une police de caractères complète, où il y aurait TOUS les caractères, en particulier les racines chinoises des kanjis pour pouvoir lire les sites d'étymologie sans petits carrés numérotés?

    Ceci est pour vous!

    80 000 caractères, une police qui comprend non seulement le japonais et le chinois, mais aussi le russe, le grec polytonique... et un support pour de nombreuses autres langues du monde.

    Lire la suite...


  • Une chanson traditionnelle pour se promener au rythme des pas des enfants. J'ai traduit librement en essayant de garder les rimes et la poésie que j'ai trouvées dans l'original dans la fiche paroles. Je propose des vidéos trouvées ici et là, avec paroles en kana et chant ou avec paroles en kanji et karaoke.

    Lire la suite...


  • Un jeu de mots de saison

     

    C'est la saison des fraises... Les fraises du jardin que l'on ramène à la maison et que l'on déguste en famille.

    J'ai appris à アリス le proverbe en quatre caractères 一期一会(いちごいちえ)et tout naturellement en dégustant ses fraises, elle me propose sa version adaptée à la situation: いちご、うちへ.

    Je trouve le jeu de mots excellent et me mets à en faire une image au crayon de graphite.

    Voilà comment on peut savourer la quintessence d'une expression de philosophie de l'impermanence avec de la chantilly et un grand sourire.


  • Palindrome

    Palindrome

    Palindrome

    à suivre:

    les images pour illustrer les palindromes,
    la chanson (audio original),
    le karaoke en version boîte à musique.

     PalindromePalindrome

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    PalindromePalindrome

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    PalindromePalindrome

    PalindromePalindrome

    Palindrome

    PalindromePalindromePalindromePalindrome