• Voici un commentaire sur la manifestation à Tokyo contre la remilitarisation guerrière du Japon voulue par la droite au pouvoir, menée par Abe, premier ministre, après une discussion rappelant qu'Abe avait renoncé à fermer les bases militaires Américaines d'Okinawa, contre l'opinion populaire:

    総理大臣はアメリカのご機嫌ばかり取ろうとする。
    国民を犠牲にして、自分はちっとも痛い思いをせずに済む。

    そうりだいじんは アメリカの ごきげんばかり とろうと する。
    こくみんを ぎせいに して、じぶんは ちょっとも いたいおもいを せずに すむ。

    Le premier ministre ne cherche qu'à plaire aux Américains.
    Il sacrifie le peuple sans le moindre regret.

    [ref.][ref.]


  • [livret] Sous le sol, il y a... じめんの したには…Une petite histoire tirée du numéro de juillet 2013 d'une la revue à destination des 3-4 ans. Les histoires commencent à être structurées restent brèves. Les phrases restent simples et surtout très courtes.

    Je vous conseille d'utiliser au moins les images, l'histoire se comprend mieux avec.

    Lire la suite...


  • Dans la série des choses que j'ai toujours voulues pour apprendre le japonais sans jamais les trouver, il y a les livres bilingues, je vais donc en fabriquer. Après un bref historique et quelques explications, je vous propose mon pré-projet, le tapuscrit complet d'un album en japonais.

    J'ai trouvé, au fil des ans, quelques livres bilingues français-japonais, mais qui ne correspondent pas à un profil «étudiable» à mon sens.

    Par exemple [Projet] livre bilingue[Projet] livre bilingueYumi et le Bétobéto ou encore le Bain de Miyu sont écrits tout en kanjis et n'ont pas de furigana ni de notes de traduction.

    Pour moi, c'est illisible.

    Le seul que j'aie pu feuilleter et qui me convienne est Kaguya hime (publié en 2011), aux éditions du cénacle. Il peut faire un peu peur parce qu'il est gros, mais les deux tiers sont des notes de traduction. Il est écrit en kanji avec furigana, d'une façon très aérée et agréable sur un très beau papier.

    Donc j'en fabrique! Ce blog ayant pour but de fournir ce qui m'a manqué en pensant que peut-être quelqu'un d'autre pourrait y trouver son compte, je vais y poser mes tapuscrits et designs de livres au fur et à mesure.

    [Projet] livre bilingueEn fréquentant la page des fables d'Ésope de hukumusume, je me suis rendue compte que, si j'avais appris le latin et le grec avec des pavés bilingues écrits tout petit en colonnes numérotées, j'appréciais pour mon travail personnel les formes brèves.

    C'est pour cette raison que j'utilise volontiers les chansons, en particulier les chansons pour enfants, qui utilisent un vocabulaire courant et des phrases bien construites.

    [Projet] livre bilingueJe passe à un format un peu plus long, sans être écrasant, l'album ou livre d'images. Sans images. Soit je les ferai quand j'aurai 72h dans mes journées, soit un illustrateur lisant ce blog est intéressé et nous pouvons faire un travail d'équipe.

    J'ai trouvé à Book off un reliquat d'une série de livres d'images vendus par correspondance chaque mois, introuvable sur internet. Ils ne m'en voudront donc probablement pas d'utiliser leur histoire. La série おはなしワンダー,elle, existe toujours et paraît chaque mois pour les enfants jusqu'à six ans.

    L'histoire que j'ai choisie s'intitule たいように なった とびうお, le poisson volant devenu soleil. Le livre étant publié en kana, il n'y a aucun kanji dans le tapuscrit.

    Pour l'instant j'ai tapé le texte en deux versions, une en noir et blanc, standard et une avec des lignes colorées, pour marquer le passage à la ligne suivante. C'est une technique utilisée pour aider les enfants dyspraxiques et je pense que cela peut aider ceux qui ne sont pas encore trop familiarisés avec la lecture des kanas. En plus c'est joli ♪.

    Version couleur (1,2 Mo)

    Version N&B (800 Ko)

    Version modifiable (.txt et .svg) (27 Ko)

    Dans les fichiers images de la version modifiable, il y a deux calques, un pour les couleurs, un pour le texte, de façon à pouvoir choisir de voir ou non les couleurs et/ou les imprimer séparément.

    Le texte est vertical, mais pour ceux à qui cela ne plaît pas, j'ai inclus le fichier texte que vous pouvez utiliser à votre guise.

    à bientôt pour une version traduite, puis pour une version papier!

     


  • Il est bon, pour apprendre une langue, de retenir des phrases ou de petits textes.

    Retenir du vocabulaire par listes pendant plus de quelques semaines sans l'employer est mnémoniquement impossible, on finit toujours par en oublier la majeure partie.

    Hier j'ai reçu un stencil (cf. image) et un crayon de couleur. Voici une note suivant l'explication de la technique:

    ポイント

    せんが うすい ときは ちからを いれて、
    みぞに そって なんども いったり きたりしよう!

    Là-dedans, une moitié de mots que je ne maîtrise pas. C'est excellent parce que la phrase qui les regroupe est déjà toute faite, ça vaut le coup que je l'apprenne.

    Vocabulaire (exhaustif):
    ポイント note, point important
    せんligne
    薄いうすいclair(e)
    とき(ici) moment, occasion
    ちからforce
    入れるいれるmettre (dans)
    みぞgouttière, sillon, tranchée, trou (entre)
    沿うそうsuivre
    何度もなんども(refaire) de nombreuses fois, souvent
    行ったり来たりいったりきたりaller et venir

    Traduction proposée:

    Attention!

    Si la ligne est trop claire, refais plusieurs fois l'aller-retour dans la gouttière en appuyant fort.

    ポイント est le mot utilisé pour mettre l'accent sur un point particulier auquel il est souhaitable de porter une attention accrue. Nous dirions sans doute plutôt «Note» mais pas dans un livre pour enfants. De plus, le mot «note» est devenu en français souvent synonyme de «pour aller plus loin» et a plus ou moins perdu son sens premier. Pour ces raisons, j'ai choisi de traduire par «attention»

    せんが うすい ときは en traduction littérale donne «À propos du cas où la ligne est claire», ce qui est parfaitement compréhensible (et au demeurant lourd), mais ne rend pas la notion de «trop» qui est clairement présente puisqu'on propose de remédier à cet état de fait dans la suite de la phrase.

    De plus, en français, on utilise assez souvent la tournure «Si... alors...» qui nous vient des rhéteurs latins. À chaque problème sa solution exposée par ce moyen. On trouve des listes de «Si... alors...» dans toutes les notices pour expliquer les pannes possibles des appareils, par exemple.

    Pour rendre cette notion familière, toujours dans l'idée de coller au contexte de livre pour enfant, ainsi que pour rendre l'idée de «trop» qui permet de poser la situation comme problématique, de sorte que l'on s'attende à une proposition de solution, j'ai choisi la formule «Si la ligne est trop claire».

    ちからを いれて、«mets de la force» se comprend aussi très bien et pourtant on utilise rarement ces mots pour parler du fait d'écrire. On dira plutôt «appuyer (fort) (sur le crayon)» . C'est un complément de moyen et, en m'adressant à un enfant, je choisis de le mettre plus près du verbe, donc à la fin de la phrase, conformément au choix de logique de la langue, en miroir de la version japonaise. Cela donne «en appuyant fort».

    みぞに そって «suis la gouttière» (du verbe suivre). En français, on a tendance à utiliser un seul verbe pour exprimer l'action principale, avec des compléments pour expliquer comment faire. Dans cette phrase, on a déjà いれる, そう et seulement à la fin, le «vrai» verbe, celui que l'on utilise pour faire le cœur de la phrase française.

    J'ai donc choisi une version où cette partie de phrase  n'a pas de verbe en français et mettant un simple «dans la gouttière» . Si j'avais mis deux participes présents, «en appuyant» et «en suivant», cela n'aurait à mon avis rien rajouté au sens et produit une impression musicale bizarre, peu naturelle (不自然ふしぜん)).

    なんども contient l'idée d'une répétition ad libitum, voire sempiternelle. Or dans l'exemple proposé, on peut voir à côté un dessin avec la version 「1かい」et la version 「5かい」, ce qui est certes une répétition, mais à mon sens pas si interminable que cela, surtout vu la taille de l'objet (même pour un enfant). Le mot «plusieurs» semble bien convenir pour exprimer cette idée que j'ai traduite ici par «plusieurs fois». J'ai aussi ajouté le préfixe «re-» devant le verbe pour donner la notion d'insistance.

    いったり きたりしよう!littéralement, «faisons des aller-retour !».

    Si je traduis littéralement toute la phrase, cela me donne «À propos de quand la ligne est claire, mettons de la force, suivons la gouttière et faisons des aller-retours de nombreuses fois!»

    Dans ma première proposition, je n'ai pas traduit l'enthousiasme du point d'exclamation et de la forme propositive しよう.

    Si je m'y essaie, cela donne «Si la ligne est trop claire, tu peux essayer en appuyant bien fort de repasser plusieurs fois en suivant la gouttière !», qui est peut-être une meilleure traduction.

    Voilà mes débuts en justification de traduction.
    Je suis plus douée pour apprendre la logique d'une langue que la correspondance avec une autre, la traduction n'est donc pas mon fort, mais j'ai quand même envie d'essayer. Je pense que cette réflexion permet de progresser dans la justesse et permet aussi de mettre un texte en mémoire en s'arrêtant sur des détails et en y réfléchissant mot par mot, autrement.

    Et vous, quel est votre avis sur le fait de traduire?


  • Petit livre,histoire courte (小話こばなし), images.
    Vidéo de l'histoire lue en fin d'article.

    Histoire sur Hukumusume.

    version svg

    version pdf


    J'utilise le plug-in RikaiChan sur Firefox pour écrire au feutre fin les furigana des kanjis que je ne connais pas encore. J'écris le vocabulaire inconnu au dos du petit livre.

    C'est l'histoire...


    ... d'un homme qui court très vite. Au point qu'on l'appelle le célèbre homme qui court.

    Un jour qu'il poursuivait un voleur, un de ses amis lui demande pourquoi il semble si pressé.

    Il répond qu'il poursuit un voleur, sur quoi son ami lui rétorque:
    «Mais il est derrière toi, tu l'as déjà dépassé!»

    お楽しみに、ね!

     





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique