Suis-je capable de comprendre la même chose qu'un enfant de 2 ans?
13.05.2014
…
Par Saasha
Titre un peu provocateur pour parler d'un livre à destination des 2 ans, avec histoires et chansons. Sans préjuger de la capacité de compréhension d'un tel enfant, je me donne pour but de le comprendre parfaitement, d'en maîtriser tous les mots et, si j'ai le courage, de l'apprendre par cœur.
Il s'intitule, ce fameux livre, 2歳のうたとおはなし. Avec ce magnifique kanji pour dire "an(s)" quand on parle d'âge, 歳(さい)et que l'on simplifie parfois par 才 qui se prononce pareil mais qui a aussi d'autres acceptions comme le さい de 天才(てんさい)génie.
Toutes les chansons sont accompagnées d'une partition avec paroles, notes et accords. Je m'attacherai aux parties destinées aux parents une autre fois.
Premières chanson: もりの くまさん, qui est, paraît-il, inspirée d'une comptine américaine. Voici:
Alors alors...... je vais détailler le vocabulaire ensuite, mais il y a une chose qui m'intrigue. C'est ce にゃ, qui est d'habitude l'apanage des chats. Je cherche sur le dictionnaire et je trouve que c'est un raccourci pour ねば donc uniquement dans un conditionnel négatif, ce qui n'est pas le cas ici, ou bien un raccourci pour じゃく ce qui ne semble pas être le cas non plus. Alors quoi?
Spontanément j'aurais pensé à un raccourci pour には mais la phrase serait plus logique avec とは. Or, si je regarde bien, il y a une petite ligne dans les "autres acceptions" du dictionnaire qui précise que にゃ est parfois utilisé dans les dialogues, pour dire que le personnage s'exprime à cœur ouvert.
Hahaaaaaaa! J'opte pour ça (commentaires bienvenus, évidemment, si je me trompe, si vous avez une idée, などなど). Voici la ligne en question: [補説]うちとけた会話などで用いられ、「にゃあ」となることもある。 「ほせつ」うちとけたかいわなどてもちいる、「にゃあ」となることもある。 ほせつ:explication supplémentaire うちとける:être franc, parler à cœur ouvert かいわ:conversation もちいる:utiliser
De là à dire que les chats s'expriment à cœur ouvert, il n'y a qu'un pas, que je ne franchirai pas aujourd'hui.
C'est donc l'histoire d'un oursくま. Les enfants appellent tous les animaux monsieur/madame, ici くまさん. あるひ(ある日)un jour, もりのなか(森の中) dans la forêt, くまさん(熊さん)にであった(出会った) j'ai rencontré un ours.
Cet ours m'a dit carrément (mon fameux にゃ) くまさんのいうことにゃ(熊さんの言うことにゃ) «Demoiselle, enfuis-toi!»おじょうさん、おにげなさい. À toutes jambes je cours (bis) すたこら donne la notion de prendre ses jambes à son cou、すたこら にげる, par exemple. Puis l'onomatopée, さっさ, qu'on ne traduit bien évidemment pas par une onomatopée en français. On retrouve ce さっさ dans さっさと (rapidement) et dans 颯々(さっさつ)qui contient le kanji du vent, il s'agit donc ici d'être aussi rapide que le vent. La définition du dictionnaire indique [副]動作のすばやいさま。ためらったり迷ったりせず、手際よく物事を行うさま。「―と歩く」「―と用事を済ませる」 どうさのすばやいさま:apparence d'un mouvement extrêmement rapide. ためらったりまよったりせず:sans hésitation てぎわよくものごとをおこなうさま:apparence d'un geste performant, assuré D'après la construction des exemple, un adverbe と, ce qui explique qu'on l'apprenne souvent sous la forme さっさ・と.
Et pourtantところが, après une momentあとから, Monsieur l'ours se met à me suivreくまさんが ついてくる, à pas courts et rapides. トコトコ est une onomatopée qui indique une marche brusque et rapide, à petits pas, voire en trottant.
Demoiselleおじょうさん、 attends! おまちなさいtu as fait tomber quelque chose ちょっと おとしもの un petit coquillageかいがらblancしろいmonté en boucle d'oreilleイヤリング (mot que je n'entends que rarement, souvent remplacé par un autre américanisme ピアス).
Ah, Monsieur l'ours, merciあらくまさん ありがとうpour te remercier おれいに chantonsうたいましょう lalalala...... Et oui, on dit aussi ららら en japonais, pour fredonner!