du japonais pour tous les jours
En japonais, on trouve souvent trois mots pour dire la même chose: un japonais, un sino-japonais et un anglais.
Les nuances d'utilisation sont très subtiles et difficiles à maîtriser.
Souvent, de surcroît, le mot anglais japonisé perd son sens d'origine pour se rapprocher d'un sens contextuel dû soit à un mot natif qui a une prononciation proche et un sens compatible (décalage de sens, généralisation voire contre-sens et autres amuse-bouche) soit à une utilisation privilégiée dans un domaine particulier réduisant le sens à une niche sémantique.
Ce qui précède est avéré, ce qui suit n'est que mon opinion. Au mieux je n'ai pas tort, au pire vous aurez un moyen mnémotechnique pour vous rappeler de deux mots.
On emploie souvent en japonais le mot ミス (de l'anglais miss) pour dire que quelque chose est raté, comme dans l'expression anglaise «I missed.» ou «J'ai raté.» On ne l'emploie jamais (à ma connaissance) en japonais pour un autre des sens anglais de miss.
Il existe un autre mot pour dire tentative ratée en japonais, mais plutôt dans le sens réduit de tentative de crime. Ce mot est très proche phonétiquement de miss, comme si le mot anglais était une abréviation du mot japonais みすい (misui, prononcez misseu-i) ou en kanji 未遂, littéralement 未«pas encore» et 遂«réussi».
Les deux mots ミス, tentative ratée, mot très fréquent, et 未遂, tentative ratée (de commettre un crime), employé plus rarement, par leur ressemblance phonologique, ont suscité en mon esprit cette théorie que je n'ai pas encore lue ailleurs. (考えが頭に浮かんだ).