-
Par Saasha le 23 Août 2021 à 13:51
J'ai trouvé une version multilingue du Prince Heureux d'Oscar Wilde et j'en ai fait un livre bilingue français-japonais.
Lien externe : version japonaise et multilingue en ligne
J'ai créé pour ce faire un fichier dans un traitement de texte libre, ainsi qu'une copie pdf directement imprimable. J'ai utilisé un interligne de 1,5 et une taille de caractère 14 (environ deux fois plus gros et plus espacé qu'un texte normal).
Fichiers disponibles:
- version bilingue sans furigana ni commentaires modifiable libreOffice/openOffice et pdf
- version bilingue avec furigana en noir et blanc (to do)
- version bilingue avec furigana en couleurs (to do)- page 1 bilingue furigana et couleurs avec questions fr sur 3 pages ODT PDF
La suite dans un autre post.
Grâce à l'application Tandem redevenue gratuite (que j'avais abandonnée parce que j'avais un niveau trop faible pour que cela soit intéressant, et qui était devenue payante entre temps, il y a une éternité et demie), j'ai rencontré une Japonaise qui étudie la littérature française.
En ce moment, elle travaille sur Oscar Wilde et plus particulièrement sur le Prince Heureux.
C'est une super occasion pour moi, tant en français qu'en japonais.
D'abord en relisant cette histoire, je la comprends de façon totalement différente. L'ironie de certains mots m'échappait quand j'étais plus jeune, ainsi que l'évolution des personnages. La langue assez particulière utilisée dans cette nouvelle me fait remonter dans le temps.
Ensuite, il s'agit d'un conte, une histoire assez courte qui va me permettre à la fois de lire et de progresser dans la forme écrite.
Enfin, cette forme idéale pour un apprentissage de niveau intermédiaire me permet de me mettre en posture d'enseignant, mon nouvel objectif pour essayer d'atteindre une forme de travail au Japon.
Au travail !
Édit 24-08-2021 page 1 brouillon
J'ai travaillé sur la première page que j'ai imprimée (dans mon cahier à perforations champignons <3).
J'ai essayé de colorer de la même couleur les parties de même sens dans les deux textes en parallèle.
Quand je trouve que c'est évident, je suis contente parce que c'est facile et que je me rends compte que je sais déjà quelques bases en japonais.
Quand il y a des mots que je ne connais pas ou que je ne sais pas lire, j'essaie de deviner avec le sens en français puis je vérifie dans le dictionnaire. J'apprends ainsi des mots et/ou leur écriture en kanji et okurigana.
Quand je vois à peu près mais que la structure syntaxique n'est pas claire, c'est là que je me pose des questions et que je les pose ensuite à mes amis japonais. J'apprends énormément de leurs réponses. Un grand Merci à eux <3
Édit 25-08-2021
J'ai remis au propre sur libreOffice. Ça m'a permis de réviser comment on encode les furigana. Je joins aussi la version pdf imprimable même sans le logiciel de traitement de texte.
J'ai complété les furigana manquants et ajouté mes questions et réflexions.
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique