• [Expression] Liste des expressions apprises à l'école708 expressions idiomatiques et une explication succincte pour chaque, rangées dans un tableau, sur mon site préféré tout plein de choses prêtes à être imprimées, happylilac.net :)

    Tout en japonais, mais à destinations d'enfants d'école primaire, donc tous les kanjis sont traduits en furigana et les explications utilisent des mots relativement courants.

    J'ai commencé à regarder les expressions dont l'explication fait sens pour moi, avant de m'atteler à celles dont je ne perçois pas immédiatement le sens ou la rapport à l'expression donnée. Même si ça ne fait pas la moitié, ça en fait déjà un bon nombre, vu les 708 proposées!

    Une fois imprégnée de l'idée générale, de la construction de celles qui font sens, je pense que les autres seront plus faciles à apprendre ensuite.


  • [Expression] 頭が上がらない、頭が下がる1 - あたまが あがらない、 2 - あたまが さがる

    En plus de あたま), la tête, deux kanjis de première année dans ces expressions idiomatiques: うえ・あがる)qui signifie en haut, vers le haut et son contraire した・さがる)qui signifie en bas, vers le bas.

    J'ai trouvé une jolie explication de ces deux expressions ici. Je m'en inspire largement pour cet article.

    Ces deux expressions s'ancrent dans la coutume japonaise de placer les gens les uns par rapport aux autres sur une échelle de valeur. Je me dévalorise par rapport à l'autre, je le valorise par rapport à moi. Mais si elles placent toutes les deux la tête dans une position basse, elles ne signifient pas la même chose pour autant.

     

     1 - L'expression 頭が上がらないあたまが あがらない)remonte à l'époque où les gens du peuple devaient baisser la tête et ne surtout pas la relever lorsqu'un noble passait devant eux, et ce jusqu'à ce qu'il soit parti.

    On continue de l'utiliser quand on se sent inférieur à quelqu'un, quand on ne peut pas se considérer d'égal à égal. On l'utilise aussi lorsque que l'on veut exprimer de la reconnaissance, le bienfaiteur étant considéré comme supérieur à soi.

    Dans le site indiqué, ceci est joliment rendu ainsi:
    相手に引け目や権力を感じて対等な関係に立てない。
    あいてに ひけめや けんりょくをかんじて たいとうなかんけいに たてない。

     

    Par exemple:

    助けてもらったあの人には、今でも頭が上がらない。
    たすけてもらった あのひとには、いまでも あたまが あがらない。
    Même maintenant, je me sens toujours redevable à cette personne qui m'a sauvé.

    父のほうが母より収入が少ないので、父は母に頭がああらないようだ。(cf. ici)
    ちちのほうが ははより しゅうにゅうが すくないので、ちちは ははに あたまが あがらないようだ。
    Comme mon père gagne moins que ma mère, il se sent inférieur à elle.

    借金があるので頭があがらない。(cf. ici)
    しゃっきんが あるので あたまが あがらない。
    Comme j'ai une dette envers lui, je ne peux pas le regarder en face.

     

    2 - L'expression 頭が下がるあたまが さがる)renvoie à la courbette qu'on fait devant quelqu'un(おじぎ)qu'on respecte ou admire, le tête passant d'une situation haute à une situation plus basse quand on salue à la japonaise.

    C'est notre «Je lui tire mon chapeau», qui renvoie de la même façon à un salut qu'on fait tous les jours quand on croise quelqu'un, et plus particulièrement dans certaines situations en signe d'admiration.

     

    Par exemple :

    彼の努力には頭が下がる。
    かれの どりょくには あたまが さがる。
    Je suis impressionné par ses efforts.

    彼女は雨の日も風の日も休まずにテニスの練習をする。あの努力には頭が下がる思いだ。
    かのじょは あめのひも かぜのひも、やすまずに てにすのれんしゅうを する。あのどりょくには あたまが さがる おもいだ。
    Elle s'entraine au tennis chaque jour, qu'il pleuve ou qu'il vente, sans prendre de vacances. J'ai une pensée admirative pour ses efforts.

    3 - Annexes

    Encore une référence ici et ici avec des liens vers d'autres expressions proches. Une autre ici, plus simple, mais peut-être un peu simpliste. Un site qui référence les expressions apprises à l'école et au collège ici, dont les expressions en question ici.


  • Comment retenir le mot pour «bouillir»? (YU-DERU)Bouillir, ou comment faire un peu de magie aqueuse

    - Retenez le mot pour «eau chaude». (YU)

    Comment retenir le mot pour «eau chaude»? (YU)

    - Il est écrit en kana sur tous les bains publics! ()

    Et à quoi ça me sert de savoir le mot «eau chaude»?

    - Et bien, quand l'eau chaude «sort», ça bout! (YU(ga)DERU kara YU-DERU)

    XD

    Je m'explique.

    Il existe deux mots en japonais pour notre mot «eau». Celui pour «eau chaude» est YU , celui pour «eau froide» est MIZU .

    «Et pourtant c'est de l'eau!», me direz-vous. Certes, mais la glace aussi, c'est de l'eau et, pourtant, en français aussi, nous avons deux mots, un mot «eau» et un mot «glace». En japonais, l'eau chaude est aussi différente de l'eau froide qu'elle l'est de la glace en français.

    Imaginez un instant que l'eau chaude et l'eau froide soient deux éléments aussi distincts que l'eau et la glace pour nous, ou encore, en poussant l'idée plus loin, l'huile et le vinaigre. Quand ce nouvel élément apparaît, on dit qu'il «sort», comme un diable sortirait de sa boîte.

    Quand l'eau chaude, bouillante, apparaît, on dit qu'elle sort, et cela donne en traduction littérale : bouillir = l'eau chaude est en train de sortir.

    Attention (pour rire): quand on dit YU-DETE, ça ne veut pas dire «Eau chaude, sors!» mais «Fais bouillir.» Et oui, la traduction littérale ne fonctionne que pour l'explication étymologique, mais ce n'est pas si mal.

    -Alors, alors, en kanji, comment ça s'écrit? Est-ce que ça s'écrit 湯出る??? 

    Presque. On n'écrit pas 出る (DERU) en kanji, parce qu'il est utilisé comme suffixe et que, du coup, ça marche comme une terminaison, donc en kana. Ce qui ne nous complique pas la vie plus que ça. Pour l'instant tout va bien.

    -Alors, c'est 湯でる? J'ai bon cette fois?

    Oui, c'est bon! On peut écrire comme ça.

    -Comment ça «On peut» ???

    On peut, c'est irrégulier mais on peut. Regarde, sur Jisho.org, tout en bas (c'est même écrit deux fois!):

    capture jisho.org yuderu

    -Ok. Alors on écrit 茹でる, en fait. Pfff.

    Pfff parce que ça s'écrit avec une femme aux fourneaux, oui, mais pas pfff parce que c'est un autre kanji!

    -Et moi qui croyais que ça allait me simplifier les choses... Je suis un peu déçu, là.

    Je t'ai dit, le japonais comme langue orale est facile à comprendre, je viens de te donner une astuce pour retenir la prononciation des mots, l'oral donc. Pour autant, le principal rôle des kanjis est de faciliter la lecture en la rendant plus rapide.

    Or il est plus efficace d'avoir un symbole pour le mot «bouillir» que de ne garder que les symboles pour «eau chaude» et éventuellement «sortir» qui seraient mélangés dans toutes les compositions possibles. Le temps de traitement de l'information, s'il est intéressant à l'oral, ne l'est plus du tout à l'écrit. En plus, tu y gagnes aussi parce que c'est un caractère avec (beaucoup) moins de traits. :p


  • Série de fiches: les proverbes. Fiche n°4.

    image png hana yori dango

    fichier pdf

    fichier svg

    fichier png hana yori dango noir et blanc

    fichier pdf

    fichier svg


  • Série de fiches: les proverbes. Fiche n°3.

    Est-ce qu'en français, on pourrait dire, en référence à la fable,
    « c'est comme la Lune et le fromage »
    ou bien
    « c'est comme la Lune et son reflet (dans le puits) »?

    [Kotowaza] Tsuki to suppon

    Fichier PDF couleur

    Fichier SVG couleur

    [Kotowaza] Tsuki to suppon

    Fichier PDF N&B

    Fichier SVG N&B





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique