-
Par Saasha le 8 Juillet 2016 à 17:24
Vous vous souvenez peut-être de l'époque où l'on traduisait mot-à-mot les langues étrangères (dans un but comique ou non) dans les BD, cf. Asterix chez les Bretons et Tintin en Chine. Si la traduction littérale de l'anglais me fait toujours beaucoup rire, je suis bien contente que l'on soit passée à autre chose pour le chinois.
À propos de Chine et d'extrême Orient, je me souviens d'une période où l'on faisait systématiquement deux choses pour faire «comprendre» qu'on y était, là-bas, aux antipodes. Ces deux choses étaient cet accent stupide (accent qu'ont pris tous les personnages de film avec des yeux un peu bridés pendant une éternité et un jour, parfaitement insupportable à mon goût) et le "honorable" devant tous les mots.
Et bien, voici ce fameux "honorable" en question. Celui qu'on met devant tous les mots, en particulier ceux qui concernent l'interlocuteur.
En traduction littérale du mot, on pourrait avoir des choses du genre «J'ai bu l'honorable thé avec d'honorables biscuits. Est-ce qu'on peut y aller honorable(ment) ensemble? J'ai déjà rendu son livre à l'honorable mère.»
Une fois passé le moment d'étonnement et l'amusement de la traduction stupide, regardons ce mot de plus près.
御 : お(o) ・ ご(go)
Un kanji, deux prononciations. Un kanji presque jamais utilisé de nos jours mais très joli (vous ne trouvez pas?) et étudié ici dans une perspective étymologique.
Ces deux prononciations sont les formes que prend le préfixe de respect attaché à la plupart des noms utilisés pour parler de/à quelqu'un d'autre que soi.
Par exemple: おちゃ o-(t)cha (le thé), おかし o-kashi (le petit gâteau), ごめんなさい go-men nasai (pardon), おはよう o-hayō ございます go-zaimasu (bonjour), おかあさん o-kaasan (votre/ta mère), ごじぶん go-jibun (vous-/toi-même).
Ce préfixe respectueux, un peu comme notre «h» censé éviter le hiatus, a une prononciation déterminée que l'on doit connaître pour éviter de dire «dé zibou» ou «dé uitre». On ne peut pas employer l'une pour l'autre malgré l'utilisation du même kanji.
(Cela dit, c'est la même chose pour la plupart des kanjis qui se retrouvent avec plusieurs prononciations, différant selon le contexte.) En règle générale (et ce malgré un nombre important d'exceptions), le préfixe est prononcé お (o) devant les mots d'origine nipponne et ご (go) devant les mots d'origine chinoise. En général, お est préféré pour préfixer des mots d'autre origine. おビール (obīru, votre/ta bière) par exemple.
En fait, plutôt que la traduction «honorable», ce préfixe sert à distinguer ce qui concerne le locuteur de ce qui concerne l'interlocuteur. Les déterminants étant globalement absents en japonais, cette précision est d'une importance capitale pour comprendre la conversation. Par exemple o-wasuremono signifie que c'est l'interlocuteur qui a oublié un objet alors que si l'on avait simplement wasuremono, on comprendrait que c'est de l'objet du locuteur dont on parle (pour faire simple).
Pour certains mots, l'usage du préfixe est tellement systématique que le mot ne saurait plus être utilisé sans. ごはん (gohan, le riz cuit, le repas) par exemple.
J'ai découvert cette originalité kanji-esque en cherchant du vocabulaire Pokémon (Cet été c'est Pokémon Noir et Blanc, 1 et 2).
Un «gai(d)jin» a prononcé dans un des épisodes un mot que j'ignorais: お家芸(おいえげい, o-ie-gē) qui signifie le fort (de quelqu'un), (sa) spécialité.
Jisho.org nous dit que c'est un vocable qui vient du kabuki, ce qui se comprend très bien si on décompose le mot. J'y reviens plus tard. (Je soupçonne le dialoguiste d'avoir fait utiliser exprès un mot peu naturel à un occidental parlant japonais.)
Dans le dictionnaire, la première forme présentée n'est pas お家芸 mais 御家芸 et, s'il n'y avait pas eu la seconde version dans la section «autres formes», je crois que je n'aurais pas réfléchi plus loin.
Mais, qu'est-ce que c'est donc que ce kanji? Je clique (Jisho.org est devenu vraiment très ergonomique, encore plus qu'il ne l'était déjà, à mon sens) et je trouve quelques infos intéressantes. Sur Wiktionary (liens externes sur la page du kanji jisho.org), je découvre trois choses:
- il n'y a pas deux prononciations mais trois (み mi est la troisième, il s'agit d'une prononciation japonaise ou くんよみ)
- la prononciation お (o) est une prononciation japonaise (くん よみ kun yomi) alors que la prononciation ご (go) est une prononciation chinoise (おん よみ on yomi). [Wiktionary FR]
- la prononciation み (mi) réfère aux dieux ou à l'empereur. [Wiktionary EN] D'ailleurs, le sens du kanji en chinois est toujours celui de diriger d'une part et de tout ce qui est impérial d'autre part. Dans cette dernière prononciation, le kanji est souvent remplacé par 神 (kami, divinité) , à laquelle on rajoute en supplément le kanji concerné 御 prononcé cette fois お. Par exemple dans お神輿 (omikoshi, temple portatif pour les festivals). Elle reste pourtant dans certains mots encore utilisés tels quels comme 御子 (miko, prêtresse).
Pour ceux qui ont lu jusqu'ici et veulent en savoir plus sur 御家芸(おいえげい), voici.
Il existe différentes écoles de kabuki et chacune a sa façon de jouer, sa spécialité (げい, 芸). Les différentes troupes, écoles, sont appelées «maisons» (いえ、家).
Le fait de jouer, l'art de jouer devrais-je dire, est 芸(げい, gē). 芸 signifie en particulier performance, mais aussi art en général. Quelque chose que l'on a perfectionné et dans laquelle on est devenu spécialiste. Autrement dit, 家芸(いえげい) est l'art/la spécialité de la maison/de l'école (concernée).
Le tout auquel on a rajouté le préfixe honorifique 御 prononcé お. La boucle est bouclée.
J'ai commandé l'empreinte de Zéami dans l'art japonais, j'en comprendrai peut-être un peu plus en le lisant en ce qui concerne le théâtre nippon et ses subtilités. Au plaisir de vous lire!
-
-
Par Saasha le 25 Juillet 2014 à 06:15
かきかた
de 書く(かく) écrire ref. jisho.org
Kanji appris en 2e année d'école primaire (CE1) 二年生(にねんせい)
169e des 2500 caractères les plus utilisés dans les journaux.et de 方(かた)façon de faire (mais aussi alternative, personne, direction)
ref. jisho.org Attention, la partie du bas s'écrit dans le même ordre que 力 et か.
Aujourd'hui je ne cherche pas l'étymologie, j'éditerai cet article plus tard, je veux juste apprendre à l'écrire parce qu'on l'utilise tout le temps!
mon mot du jour kanji: 書き方(かきかた)écriture, façon d'écrire
-
Par Saasha le 14 Mai 2014 à 16:07
Kanji JLPTn2
Appris en CM2 (五年生)rapprocher, s'arrêter dans, rassembler, collecter, envoyer, faire suivre
寄る(よる)(JLPTn4, V5, intransitif) /
寄せる(よせる)(JLPTn2, V1, transitif)1 approcher / laisser s'approcher
2 se rassembler, rencontrer / rassembler, rapprocher
3 vieillir, augmenter (l'âge, le nombre, les rides) / additionner (nombres)
4 faire une courte visite, s'arrêter en passant / laisser quelqu'un passer
5 se reposer sur / presser, pousser, forcer
/ avoir des sentiments positifs
(amour, bonne volonté, confiance...)
/ délivrer (une opinion, une nouvelle...), envoyer (une lettre...), contribuer, faire une donation
6 décider d'un prix et se mettre d'accord / utiliser comme prétexte, mettre de côté
7 pousser un adversaire en le tenant par la ceinture (sumo)Fichiers modifiables
image haut droite クリック!
image bas gauche クリック!
image bas centre クリック!
Je me suis laissée surprendre par l'étendue de la polysémie, pour garder mon format, j'ai dû faire 10 fiches! Heureusement, c'est plutôt rare =p
Voilà pour le vocabulaire.
Pour l'écriture, voici un lien vers un document pdf pour s'entraîner à la calligraphie クリック! Le lien sur lequel j'ai trouvé les images de décomposition de l'ordre des traits クリック! Le lien Wiktionary où j'ai trouvé une autre image et les codes braille クリック! Enfin, la page Wiktionary en anglais où l'on trouve quelques mots composés avec 寄 クリック!
D'après mon site d'étymologie préféré クリック! Il s'agit d'un composé phonologique ajouté sous la clef du toit 宀(ウ冠・ うかんむり), le tout signifiant originellement confier, envoyer un courrier.
Mon interprétation:
On fait confiance à celui qu'on introduit sous son toit. On donne un courrier (chose fragile et précieuse) à un homme en qui l'on a confiance.
Cela a donc donné d'une part les significations de confiance, visite, bons sentiments, vivre chez quelqu'un, se reposer sur, etc. et si l'on se place du point de vue du courrier, les significations de déplacement, envoyer, déplacer, amasser, collectionner, etc.
-
Par Saasha le 5 Janvier 2013 à 19:58
J'ai reçu aujourd'hui un texte manuscrit à traduire, bourré de kanjis.
Merci jisho.org avec sa recherche de kanjis par composants! Pourtant, certains mots d'un champ lexical précis ou bien de noms, même en ayant identifié le bon kanji, restaient mystérieux pour ce dictionnaire général.
C'est alors qu'un site secoureur est venu renverser la situation. Il s'agit d'un site dans lequel on entre un mot composé d'un ou plusieurs kanjis et on obtient en sortie la ou les lectures correspondantes. Magique.
Bon, pas complètement magique, ça reste un site général et il n'a pas non plus de champs lexicaux exotiques très étendus, mais ça rend tout de même bien service!
http://kanji.reader.bz/
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique