Cheburashka est un anime nippon et totalement Kawaii.
C'est une histoire russe à l'origine et quand on cherche des images sur le net, on trouve surtout des spectacles de marionnettes et des produits dérivés. J'ai même vu une poupée à l'effigie de Cheburashka dans la vitrine du magasin russe qui s'est installé près de chez moi.
C'est bien la version animée japonaise qui nous intéresse ici.
C'est l'histoire d'un... animal, qui débarque, sans identité et sans rien savoir de lui-même ni du monde, chez Gena, le croco. Ensemble ils vont échanger sur le monde et devenir inséparables.
Chaque épisode dure deux minutes, les dialogues sont assez lents (rien à voir avec la quantité de texte de kuruneko par exemple). Débutants, bienvenus!
(toujours à dézipper avec 7zip ou tar)
Sub fr: à venir
Note pour les éventuels fansubbers:
ceci est entièrement mon travail
(
Saadeva a timé, transcrit, traduit, checké)
J'apprécierais qu'il ne soit repris que par
une ou des team(s) travaillant avec moi.
Commentez si vous êtes intéressé!
Si vous passez outre ce souhait,
gardez au moins mon pseudo dans les crédits.
Merci
Vocabulaire:
千ぇブラーシカ
nom du personnage principal
あれれ
mot fétiche des petits enfants qui remarquent quelque chose de surprenant.
La version plus adulte est あら.
ひとりぼっち
tout seul, esseulé
つまらない
ennuyeux, inintéressant
なぁ!
cf. ね, particule de fin de phrase cherchant l'appui d'autrui
わに
crocodile
おとどけもの
livraison (une chose à livrer pour vous)
(とどく:recevoir, parvenir,
cf. l'anime Kimi ni todoke)
D'où とどける:envoyer, expédier, livrer
(もの:objet)
(お:préfixe de politesse indiquant que l'objet est pour l'interlocuteur)
On découpeとどける pour garde とどけ(ますstem) et on colle もの et hop, on a une chose à livrer. Comme のむ⇒のみもの une chose à boire, たべる⇒たべもの une chose à manger.
オレンジ
orange(s)
くま
ours
いぬ
chien
し
particule de fin de proposition
わかんない
=わからない, version encore plus familière et assez ennuyée ici
Je n'en sais rien
ばったり
brusquement et fortement (s'écrouler)
たおれやさん
celui qui たおれる tout le temps
comme がんばりやさん(dédicace aux fans de Binchotan)
est celle qui がんばる tout le temps
(moi je dis 「qui «gambaritte» tout le temps」 =p)
たおれる
tomber par terre, tomber dans les pommes
idée de chute forte, d'un écroulement duquel on ne se relève pas toujours
よかったら
si tu veux bien
くれる
donner (celui qui n'est pas moi donne)
(ici, son amitié)
ばん
tour (c'est mon tour de jeu, par ex.)
やっぱり
je m'en doutais, je le savais, c'était certain
の
en fin de proposition, explication, justification
ひひ・ふふ
quelques onomatopées du rire nippon