• 「王さまを おむかえしよう。」

    「さんせい、ゲエ ゲエ。」

    みんなが、それに さんせいしました。かえるのなかまは、みんな そろって、ぺこぺこと あたまを さげて、かみさまに おねがいしました。


    「天の かみさま、どうぞ ぬまの わたしどもにも 王さまを さずけて ください。」

    青空の その また 上の 天に いなさる かみさまは、がってんしました。

    「そら いいか、かえるの 王さま。」

    かみさまは、たかい 天から、まるたんぼうを 一つ、ぽつんと なげました。ふとい まるたが ぬまに おちると、ドブンと すごい音が して、ぬまの おもてに、大きな なみが たちました。かえるどもは、大びっくり、あわてて 水に さかさに もぐって いきました。

    ゆらゆらと、みんなの からだが ゆれました。ゆれかたが だんだん しずかに なってから、水に うかんで、てんでに そっと のぞいて みました。

    Vocabulaire

    お迎え(おむかえ):(n, のJ, するV) recevoir, accueillir, aller à la rencontre de, appel du destin, fin prochaine, approche de la mort
    さんせい:accord, approbation, faveur, support
    そろって:tous ensemble, en masse, comme un seul homme, tous pareil
    ぺこぺこ:baisser la tête / avoir faim
    どうぞ:je vous prie
    わたしども:(humble) je, moi, nous, mon affaire (magasin, etc.)
    さずける:accorder, attribuer, allouer, enseigner
    なさる:forme 尊敬語(そんけいご)(honorifique) de する・なる・いる
    合点(がってん):accord, compréhension, consentement
    丸太ん棒・丸太(まるたんぼう・まるた):bûche, rondin
    ぽつん:bruit d'un truc qui tombe
    ドブン:boum
    おもて:(ici) surface
    さかさ:à l'envers, inverse, renversé
    もぐる:plonger, passer en dessous, se cacher sous / dans
    ゆらゆら:trembler, vibrer
    ゆれる:osciller, secouer
    ゆれ:vibration, tremblement, sursaut
    だんだん:par étapes, petit à petit, progressivement
    うかぶ:faire surface, flotter, venir à l'esprit
    てんでに:chacun, séparément, individuellement
    のぞく:jeter un coup d'œil, regarder à la dérobée


  • Ceci est le début d'une fable d'Ésope(イソップ)que j'ai trouvée dans un livre pour 一年生. Comme je rentre dans un apprentissage un peu plus systématique, je vais essayer de le partager au fur et à mesure. Voici donc la première page.

    のはらに ぬまが ありました。そこに、かえるが、大ぜいで すんで いました。
    ある 日、かえるの 一ぴきが、なかまの かえるに いいました。
    「みんな、はだかで、のんきに くらして いられるが、ぬまは 大きい。王さまが ぬまに いないと さびしいよ。みんな、そう おもわないかい。」
    「うん、そう おもう。その とうり。」

    のはら:le champ (野原)
    ぬま:le marais, la mare... (沼)
    おおぜい:nombreux (personnes), foule (大勢)
    はだか:nu (裸)
    のんき:nonchalant, insouciant, inconscient, optimiste, tranquille (呑気)
    くらす:vivre (暮らす)

    La suite

    Version française de la fable:

    LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI


    Les grenouilles, fâchées de l’anarchie où elles vivaient, envoyèrent des députés à Zeus, pour le prier de leur donner un roi. Zeus, voyant leur simplicité, lança un morceau de bois dans le marais. Tout d’abord les grenouilles effrayées par le bruit se plongèrent dans les profondeurs du marais ; puis, comme le bois ne bougeait pas, elles remontèrent et en vinrent à un tel mépris pour le roi qu’elles sautaient sur son dos et s’y accroupissaient. Mortifiées d’avoir un tel roi, elles se tendirent une seconde fois près de Zeus, et lui demandèrent de leur changer le monarque ; car le premier était trop nonchalant. Zeus impatienté leur envoya une hydre qui les prit et les dévora.
    Cette fable montre qu’il vaut mieux être commandé par des hommes nonchalants, mais sans méchanceté que par des brouillons et des méchants.

    Pour ceux qui veulent plus de fables d'Ésope, je vous livre l'excellent site de hukumusume, avec version écrite et orale, très bien dite et aussi très téléchargeable. Une fable par jour, choisissez votre date et au travail! au plaisir d'un origami en relation avec le thème également. Amusez-vous!

    Autres versions ici, ici et ici.


  • C'est l'histoire d'un poussin qui ne voulait pas sortir de sa coquille, qui voulait être un bébé pour toujours. Et puis...

     
    Quelques lignes de texte seulement, tout en ひらがな, tout mignon. Quelques mots de vocabulaire intéressants =] enjoy !




    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique