• [Blog] "traduction" phonétique

    Bonjour à tous,

    ceux qui apprennent le japonais connaissent la correspondance entre les sons japonais et leur version latine que l'on nomme rōmaji. Seulement voilà, ce n'est pas le cas de la majorité des francophones et ça m'agace de plus en plus.

    Quand on me demande si je veux de la soupe "MIZO" sous prétexte qu'un "s" se trouve entre deux voyelles, j'ai l'impression qu'on me demande de commander un peu d'eau d'égoût pour mon repas. (mizo みぞ)signifie caniveau, rigole).

    Même chose pour BONZAï au lieu de BONSSAï et, cette année tout particulièrement, WAZABI pour WASSABI.

    Une solution est-elle envisageable?

    Je repense à la prononciation de l'anglais par les francophones du début de vingtième siècle.

    "jirle" pour girl, "vajinjton" pour washington et j'en passe.

    Très caricatural et pourtant, aujourd'hui, ce n'est plus du tout le cas. Même si la prononciation francophone des mots anglais garde toujours un charme certain, elle est devenue beaucoup plus conforme à l'original.

    Je voudrais la même chose pour le japonais et je continue à appeler "kévain" celui qui prononce "wazabi", il ne s'appellera Kévine que lorsqu'il acceptera de prononcer correctement le japonais. À chacun des petits agacements.

    Mais en attendant, pour éviter ce genre de gaffe, je ne vais plus écrire en rōmaji systématiquement mais dans une version plus francisée et lisible par des francophones.

    Lors de mon dernier voyage à Paris, j'ai découvert un petit restaurant de ラーメン fort sympathique qui a eu l'audace de s'appeler "LARMEN" et non pas "ramen". Si, en français, on prononce "LARMEN", la prononciation devient très proche de ce qu'elle est en japonais, rien à voir avec la version officielle "ramen" qui ne ressemble à rien au niveau sonore.

    Voilà, je vais essayer, vous me direz ce que vous en pensez.

     

    « [Ayatori] Nœud du pêcheur テグス結び[école japonaise] Yasashiku Marugoto »

    Tags Tags : , ,