• [Expression] 頭が上がらない、頭が下がる

    [Expression] 頭が上がらない、頭が下がる1 - あたまが あがらない、 2 - あたまが さがる

    En plus de あたま), la tête, deux kanjis de première année dans ces expressions idiomatiques: うえ・あがる)qui signifie en haut, vers le haut et son contraire した・さがる)qui signifie en bas, vers le bas.

    J'ai trouvé une jolie explication de ces deux expressions ici. Je m'en inspire largement pour cet article.

    Ces deux expressions s'ancrent dans la coutume japonaise de placer les gens les uns par rapport aux autres sur une échelle de valeur. Je me dévalorise par rapport à l'autre, je le valorise par rapport à moi. Mais si elles placent toutes les deux la tête dans une position basse, elles ne signifient pas la même chose pour autant.

     

     1 - L'expression 頭が上がらないあたまが あがらない)remonte à l'époque où les gens du peuple devaient baisser la tête et ne surtout pas la relever lorsqu'un noble passait devant eux, et ce jusqu'à ce qu'il soit parti.

    On continue de l'utiliser quand on se sent inférieur à quelqu'un, quand on ne peut pas se considérer d'égal à égal. On l'utilise aussi lorsque que l'on veut exprimer de la reconnaissance, le bienfaiteur étant considéré comme supérieur à soi.

    Dans le site indiqué, ceci est joliment rendu ainsi:
    相手に引け目や権力を感じて対等な関係に立てない。
    あいてに ひけめや けんりょくをかんじて たいとうなかんけいに たてない。

     

    Par exemple:

    助けてもらったあの人には、今でも頭が上がらない。
    たすけてもらった あのひとには、いまでも あたまが あがらない。
    Même maintenant, je me sens toujours redevable à cette personne qui m'a sauvé.

    父のほうが母より収入が少ないので、父は母に頭がああらないようだ。(cf. ici)
    ちちのほうが ははより しゅうにゅうが すくないので、ちちは ははに あたまが あがらないようだ。
    Comme mon père gagne moins que ma mère, il se sent inférieur à elle.

    借金があるので頭があがらない。(cf. ici)
    しゃっきんが あるので あたまが あがらない。
    Comme j'ai une dette envers lui, je ne peux pas le regarder en face.

     

    2 - L'expression 頭が下がるあたまが さがる)renvoie à la courbette qu'on fait devant quelqu'un(おじぎ)qu'on respecte ou admire, le tête passant d'une situation haute à une situation plus basse quand on salue à la japonaise.

    C'est notre «Je lui tire mon chapeau», qui renvoie de la même façon à un salut qu'on fait tous les jours quand on croise quelqu'un, et plus particulièrement dans certaines situations en signe d'admiration.

     

    Par exemple :

    彼の努力には頭が下がる。
    かれの どりょくには あたまが さがる。
    Je suis impressionné par ses efforts.

    彼女は雨の日も風の日も休まずにテニスの練習をする。あの努力には頭が下がる思いだ。
    かのじょは あめのひも かぜのひも、やすまずに てにすのれんしゅうを する。あのどりょくには あたまが さがる おもいだ。
    Elle s'entraine au tennis chaque jour, qu'il pleuve ou qu'il vente, sans prendre de vacances. J'ai une pensée admirative pour ses efforts.

    3 - Annexes

    Encore une référence ici et ici avec des liens vers d'autres expressions proches. Une autre ici, plus simple, mais peut-être un peu simpliste. Un site qui référence les expressions apprises à l'école et au collège ici, dont les expressions en question ici.

    « 御 - O ou GO - le préfixe de politesse[Outil] Liste des expressions à imprimer »

    Tags Tags : , , , , ,