• 御 - O ou GO - le préfixe de politesse

    御 - O ou GO - le préfixe de politesseVous vous souvenez peut-être de l'époque où l'on traduisait mot-à-mot les langues étrangères (dans un but comique ou non) dans les BD, cf. Asterix chez les Bretons et Tintin en Chine. Si la traduction littérale de l'anglais me fait toujours beaucoup rire, je suis bien contente que l'on soit passée à autre chose pour le chinois.

    À propos de Chine et d'extrême Orient, je me souviens d'une période où l'on faisait systématiquement deux choses pour faire «comprendre» qu'on y était, là-bas, aux antipodes. Ces deux choses étaient cet accent stupide (accent qu'ont pris tous les personnages de film avec des yeux un peu bridés pendant une éternité et un jour, parfaitement insupportable à mon goût) et le "honorable" devant tous les mots.

    Et bien, voici ce fameux "honorable" en question. Celui qu'on met devant tous les mots, en particulier ceux qui concernent l'interlocuteur.

    En traduction littérale du mot, on pourrait avoir des choses du genre «J'ai bu l'honorable thé avec d'honorables biscuits. Est-ce qu'on peut y aller honorable(ment) ensemble? J'ai déjà rendu son livre à l'honorable mère.»

    Une fois passé le moment d'étonnement et l'amusement de la traduction stupide, regardons ce mot de plus près.

     : (o) ・ (go)

    Un kanji, deux prononciations. Un kanji presque jamais utilisé de nos jours mais très joli (vous ne trouvez pas?) et étudié ici dans une perspective étymologique.

    Ces deux prononciations sont les formes que prend le préfixe de respect attaché à la plupart des noms utilisés pour parler de/à quelqu'un d'autre que soi.

    Par exemple: おちゃ o-(t)cha (le thé), おかし o-kashi (le petit gâteau), ごめんなさい go-men nasai (pardon), おはよう o-hayō ございます go-zaimasu (bonjour), おかあさん o-kaasan (votre/ta mère), ごじぶん go-jibun (vous-/toi-même).

    Ce préfixe respectueux, un peu comme notre «h» censé éviter le hiatus, a une prononciation déterminée que l'on doit connaître pour éviter de dire «dé zibou» ou «dé uitre». On ne peut pas employer l'une pour l'autre malgré l'utilisation du même kanji.

    (Cela dit, c'est la même chose pour la plupart des kanjis qui se retrouvent avec plusieurs prononciations, différant selon le contexte.) En règle générale (et ce malgré un nombre important d'exceptions), le préfixe est prononcé (o) devant les mots d'origine nipponne et (go) devant les mots d'origine chinoise. En général, est préféré pour préfixer des mots d'autre origine. おビール (obīru, votre/ta bière) par exemple.

    En fait, plutôt que la traduction «honorable», ce préfixe sert à distinguer ce qui concerne le locuteur de ce qui concerne l'interlocuteur. Les déterminants étant globalement absents en japonais, cette précision est d'une importance capitale pour comprendre la conversation. Par exemple o-wasuremono signifie que c'est l'interlocuteur qui a oublié un objet alors que si l'on avait simplement wasuremono, on comprendrait que c'est de l'objet du locuteur dont on parle (pour faire simple).

    Pour certains mots, l'usage du préfixe est tellement systématique que le mot ne saurait plus être utilisé sans. ごはん (gohan, le riz cuit, le repas) par exemple.

    J'ai découvert cette originalité kanji-esque en cherchant du vocabulaire Pokémon (Cet été c'est Pokémon Noir et Blanc, 1 et 2).

    Un «gai(d)jin» a prononcé dans un des épisodes un mot que j'ignorais: お家芸おいえげい, o-ie-gē) qui signifie le fort (de quelqu'un), (sa) spécialité.

    Jisho.org nous dit que c'est un vocable qui vient du kabuki, ce qui se comprend très bien si on décompose le mot. J'y reviens plus tard. (Je soupçonne le dialoguiste d'avoir fait utiliser exprès un mot peu naturel à un occidental parlant japonais.)

    Dans le dictionnaire, la première forme présentée n'est pas お家芸 mais 御家芸 et, s'il n'y avait pas eu la seconde version dans la section «autres formes», je crois que je n'aurais pas réfléchi plus loin.

    Mais, qu'est-ce que c'est donc que ce kanji? Je clique (Jisho.org est devenu vraiment très ergonomique, encore plus qu'il ne l'était déjà, à mon sens) et je trouve quelques infos intéressantes. Sur Wiktionary (liens externes sur la page du kanji jisho.org), je découvre trois choses:

    - il n'y a pas deux prononciations mais trois ( mi est la troisième, il s'agit d'une prononciation japonaise ou くんよみ)

    - la prononciation (o) est une prononciation japonaise (くん よみ kun yomi) alors que la prononciation (go) est une prononciation chinoise (おん よみ on yomi). [Wiktionary FR]

    - la prononciation (mi) réfère aux dieux ou à l'empereur. [Wiktionary EN] D'ailleurs, le sens du kanji en chinois est toujours celui de diriger d'une part et de tout ce qui est impérial d'autre part. Dans cette dernière prononciation, le kanji est souvent remplacé par (kami, divinité) , à laquelle on rajoute en supplément le kanji concerné prononcé cette fois . Par exemple dans お神輿 (omikoshi, temple portatif pour les festivals). Elle reste pourtant dans certains mots encore utilisés tels quels comme 御子 (miko, prêtresse).

    Pour ceux qui ont lu jusqu'ici et veulent en savoir plus sur 御家芸おいえげい), voici.

    Il existe différentes écoles de kabuki et chacune a sa façon de jouer, sa spécialité (げい,). Les différentes troupes, écoles, sont appelées «maisons» (いえ).

    Le fait de jouer, l'art de jouer devrais-je dire, est げい, ). signifie en particulier performance, mais aussi art en général. Quelque chose que l'on a perfectionné et dans laquelle on est devenu spécialiste. Autrement dit, 家芸いえげい) est l'art/la spécialité de la maison/de l'école (concernée).

    Le tout auquel on a rajouté le préfixe honorifique prononcé . La boucle est bouclée.

    J'ai commandé l'empreinte de Zéami dans l'art japonais, j'en comprendrai peut-être un peu plus en le lisant en ce qui concerne le théâtre nippon et ses subtilités. Au plaisir de vous lire!

     

     

    « Bouillir, ou comment faire un peu de magie aqueuse[Expression] 頭が上がらない、頭が下がる »

    Tags Tags : , , , , , , , , ,