-
Par Saasha le 10 Août 2015 à 12:25
Dans l'article sur la chanson 靴が鳴る (le chant des souliers) se trouve un mot inhabituel et au demeurant intéressant. C'est le mot つむ (tsumu), rendu par le kanji 頭 (atama!).
Voici l'extrait du chant (à gauche en kana, au milieu en kanji, à droite en rōmaji)
Hana wo tsundeba,
O tsumu ni sasebaLe poète utilise deux mots ressemblants (éclairés en orange dans le texte en rōmaji), créant une allitération. (Rappelons ici que le mot 「つねでば」tsundeba est une conjugaison du verbe 「つむ」tsumu cueillir, qui se prononce de la même façon que le second (お)つむ (o) tsumu qui signifie quant à lui tête.)
Il s'agit donc plus qu'une allitération, mais d'une résonance entre deux mots, un nom et un verbe, qui se prononcent de la même façon.
Et pourtant, ces deux mots n'ont rien à voir l'un avec l'autre. (Je vais vous montrer le lien que j'y vois, ne serait-ce qu'en moyen mnémotechnique, mais avouons qu'entre «tête» et «cueillir», le lien n'est pas immédiat.)
D'après Goo Jisho et Rikaichan il s'agit ici d'une abréviation du mot つむり tsumuri.
「つむり(頭)」の略。→御頭 (おつむ)
tsumuri no ryaku. -> otsumu (avec le préfixe o- honorifique)Si l'on veut y voir un lien, il est possible de penser que lorsque l'on cueille quelque chose, on ne prend que la partie supérieure, donc la «tête», d'une certaine façon. ^_^
-
Par Saasha le 9 Juin 2015 à 18:21
C'est la saison des fraises... Les fraises du jardin que l'on ramène à la maison et que l'on déguste en famille.
J'ai appris à アリス le proverbe en quatre caractères 一期一会(いちごいちえ)et tout naturellement en dégustant ses fraises, elle me propose sa version adaptée à la situation: いちご、うちへ.
Je trouve le jeu de mots excellent et me mets à en faire une image au crayon de graphite.
Voilà comment on peut savourer la quintessence d'une expression de philosophie de l'impermanence avec de la chantilly et un grand sourire.
-
Par Saasha le 9 Mai 2015 à 00:35
à suivre:
les images pour illustrer les palindromes,
la chanson (audio original),
le karaoke en version boîte à musique.
-
-
Par Saasha le 26 Avril 2015 à 00:08
réf. Wikipedia
https://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori
Pas moyen de mettre la main sur la vidéo pour le moment,
en attendant voici paroles et partition
suivies de la version karaoke:Pour les curieux qui voudraient en savoir plus sur ces ようかい sans avoir vu tous les épisodes de Gegege no Kitarō, voici une page qui les rassemble (en japonais):
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique