• [jeu de mots] 頭:cueillir ou tête ?

    Dans l'article sur la chanson 靴が鳴る (le chant des souliers) se trouve un mot inhabituel et au demeurant intéressant. C'est le mot つむ (tsumu), rendu par le kanji (atama!).

    Voici l'extrait du chant (à gauche en kana, au milieu en kanji, à droite en rōmaji)

     

     

    Hana wo tsundeba,
    O tsumu ni saseba

     

     

     

     

    Le poète utilise deux mots ressemblants (éclairés en orange dans le texte en rōmaji), créant une allitération. (Rappelons ici que le mot 「つねでばtsundeba est une conjugaison du verbe 「つむtsumu cueillir, qui se prononce de la même façon que le second (お)つむ (o) tsumu qui signifie quant à lui tête.)

    Il s'agit donc plus qu'une allitération, mais d'une résonance entre deux mots, un nom et un verbe, qui se prononcent de la même façon.

    Et pourtant, ces deux mots n'ont rien à voir l'un avec l'autre. (Je vais vous montrer le lien que j'y vois, ne serait-ce qu'en moyen mnémotechnique, mais avouons qu'entre «tête» et «cueillir», le lien n'est pas immédiat.)

    D'après Goo Jisho et Rikaichan il s'agit ici d'une abréviation du mot つむり tsumuri.
    つむり(頭)」の略。→御頭 (おつむ) 
    tsumuri no ryaku. -> otsumu
    (avec le préfixe o- honorifique)

    Si l'on veut y voir un lien, il est possible de penser que lorsque l'on cueille quelque chose, on ne prend que la partie supérieure, donc la «tête», d'une certaine façon. ^_^

    « Police de caractère unicode magique: Hanazono![mot du jour] les parties d'une fleur »

    Tags Tags :