• [météo] 気圧

    きあつ
    pression atmosphérique

    homophone: 汽圧きあつpression (vapeur)

    Le mot «pression atmosphérique» est utilisé en physique comme en météorologie.

    Si l'on fait un raccourci rapide, l'on peut dire que quand la pression augmente, on a la sensation que les choses s'alourdissent. Cela nous fait souvent transpirer, d'où le rapport entre pression, chaleur, lourdeur/poids.

    On dit en français «être sous pression», «le temps est lourd, il va y avoir un orage», «Il est lourd» au figuré, au sens de pesant, le tout en ayant l'impression que le ciel est plus lourd à porter, que le moindre effort nous donne chaud, d'une façon plutôt désagréable.

    L'on peut aussi faire le rapport entre chaleur, pression et poids en japonais.

    Si l'on reste sur le côté oral, en oubliant un peu les kanjis pour un petit moment, on peut faire le lien entre あつla pression physique, 暑いあつい(air) chaud, avec l'été japonais si humide («lourd») qui fait s'écrouler ou rester allongé tant de personnages d'アニメ, 熱いあつい(objet) chaud, 厚いあついépais (donc potentiellement... lourd) et 篤いあついchaleureux, aimable.

    Quant à , qui se lit aussi あつ, c'est un kanji qui comporte à la fois le sens de gentillesse (chaleur humaine) et le sens d'humide (comme la chaleur humide de l'été), même s'il ne s'emploie pas seul.

    [Ref. Tagaini Jisho et Jisho.org]

     

    « [polyèdres] 四面体みすい et ミス ou comment les japonais intègrent l'anglais »