• [Petit Texte] Technique pour stencil et crayon de couleur

    Il est bon, pour apprendre une langue, de retenir des phrases ou de petits textes.

    Retenir du vocabulaire par listes pendant plus de quelques semaines sans l'employer est mnémoniquement impossible, on finit toujours par en oublier la majeure partie.

    Hier j'ai reçu un stencil (cf. image) et un crayon de couleur. Voici une note suivant l'explication de la technique:

    ポイント

    せんが うすい ときは ちからを いれて、
    みぞに そって なんども いったり きたりしよう!

    Là-dedans, une moitié de mots que je ne maîtrise pas. C'est excellent parce que la phrase qui les regroupe est déjà toute faite, ça vaut le coup que je l'apprenne.

    Vocabulaire (exhaustif):
    ポイント note, point important
    せんligne
    薄いうすいclair(e)
    とき(ici) moment, occasion
    ちからforce
    入れるいれるmettre (dans)
    みぞgouttière, sillon, tranchée, trou (entre)
    沿うそうsuivre
    何度もなんども(refaire) de nombreuses fois, souvent
    行ったり来たりいったりきたりaller et venir

    Traduction proposée:

    Attention!

    Si la ligne est trop claire, refais plusieurs fois l'aller-retour dans la gouttière en appuyant fort.

    ポイント est le mot utilisé pour mettre l'accent sur un point particulier auquel il est souhaitable de porter une attention accrue. Nous dirions sans doute plutôt «Note» mais pas dans un livre pour enfants. De plus, le mot «note» est devenu en français souvent synonyme de «pour aller plus loin» et a plus ou moins perdu son sens premier. Pour ces raisons, j'ai choisi de traduire par «attention»

    せんが うすい ときは en traduction littérale donne «À propos du cas où la ligne est claire», ce qui est parfaitement compréhensible (et au demeurant lourd), mais ne rend pas la notion de «trop» qui est clairement présente puisqu'on propose de remédier à cet état de fait dans la suite de la phrase.

    De plus, en français, on utilise assez souvent la tournure «Si... alors...» qui nous vient des rhéteurs latins. À chaque problème sa solution exposée par ce moyen. On trouve des listes de «Si... alors...» dans toutes les notices pour expliquer les pannes possibles des appareils, par exemple.

    Pour rendre cette notion familière, toujours dans l'idée de coller au contexte de livre pour enfant, ainsi que pour rendre l'idée de «trop» qui permet de poser la situation comme problématique, de sorte que l'on s'attende à une proposition de solution, j'ai choisi la formule «Si la ligne est trop claire».

    ちからを いれて、«mets de la force» se comprend aussi très bien et pourtant on utilise rarement ces mots pour parler du fait d'écrire. On dira plutôt «appuyer (fort) (sur le crayon)» . C'est un complément de moyen et, en m'adressant à un enfant, je choisis de le mettre plus près du verbe, donc à la fin de la phrase, conformément au choix de logique de la langue, en miroir de la version japonaise. Cela donne «en appuyant fort».

    みぞに そって «suis la gouttière» (du verbe suivre). En français, on a tendance à utiliser un seul verbe pour exprimer l'action principale, avec des compléments pour expliquer comment faire. Dans cette phrase, on a déjà いれる, そう et seulement à la fin, le «vrai» verbe, celui que l'on utilise pour faire le cœur de la phrase française.

    J'ai donc choisi une version où cette partie de phrase  n'a pas de verbe en français et mettant un simple «dans la gouttière» . Si j'avais mis deux participes présents, «en appuyant» et «en suivant», cela n'aurait à mon avis rien rajouté au sens et produit une impression musicale bizarre, peu naturelle (不自然ふしぜん)).

    なんども contient l'idée d'une répétition ad libitum, voire sempiternelle. Or dans l'exemple proposé, on peut voir à côté un dessin avec la version 「1かい」et la version 「5かい」, ce qui est certes une répétition, mais à mon sens pas si interminable que cela, surtout vu la taille de l'objet (même pour un enfant). Le mot «plusieurs» semble bien convenir pour exprimer cette idée que j'ai traduite ici par «plusieurs fois». J'ai aussi ajouté le préfixe «re-» devant le verbe pour donner la notion d'insistance.

    いったり きたりしよう!littéralement, «faisons des aller-retour !».

    Si je traduis littéralement toute la phrase, cela me donne «À propos de quand la ligne est claire, mettons de la force, suivons la gouttière et faisons des aller-retours de nombreuses fois!»

    Dans ma première proposition, je n'ai pas traduit l'enthousiasme du point d'exclamation et de la forme propositive しよう.

    Si je m'y essaie, cela donne «Si la ligne est trop claire, tu peux essayer en appuyant bien fort de repasser plusieurs fois en suivant la gouttière !», qui est peut-être une meilleure traduction.

    Voilà mes débuts en justification de traduction.
    Je suis plus douée pour apprendre la logique d'une langue que la correspondance avec une autre, la traduction n'est donc pas mon fort, mais j'ai quand même envie d'essayer. Je pense que cette réflexion permet de progresser dans la justesse et permet aussi de mettre un texte en mémoire en s'arrêtant sur des détails et en y réfléchissant mot par mot, autrement.

    Et vous, quel est votre avis sur le fait de traduire?

    « [mot] 九柱戯[mot] 熊手 fiches de vocabulaire »

    Tags Tags : ,