• [Projet] livre bilingue

    Dans la série des choses que j'ai toujours voulues pour apprendre le japonais sans jamais les trouver, il y a les livres bilingues, je vais donc en fabriquer. Après un bref historique et quelques explications, je vous propose mon pré-projet, le tapuscrit complet d'un album en japonais.

    J'ai trouvé, au fil des ans, quelques livres bilingues français-japonais, mais qui ne correspondent pas à un profil «étudiable» à mon sens.

    Par exemple [Projet] livre bilingue[Projet] livre bilingueYumi et le Bétobéto ou encore le Bain de Miyu sont écrits tout en kanjis et n'ont pas de furigana ni de notes de traduction.

    Pour moi, c'est illisible.

    Le seul que j'aie pu feuilleter et qui me convienne est Kaguya hime (publié en 2011), aux éditions du cénacle. Il peut faire un peu peur parce qu'il est gros, mais les deux tiers sont des notes de traduction. Il est écrit en kanji avec furigana, d'une façon très aérée et agréable sur un très beau papier.

    Donc j'en fabrique! Ce blog ayant pour but de fournir ce qui m'a manqué en pensant que peut-être quelqu'un d'autre pourrait y trouver son compte, je vais y poser mes tapuscrits et designs de livres au fur et à mesure.

    [Projet] livre bilingueEn fréquentant la page des fables d'Ésope de hukumusume, je me suis rendue compte que, si j'avais appris le latin et le grec avec des pavés bilingues écrits tout petit en colonnes numérotées, j'appréciais pour mon travail personnel les formes brèves.

    C'est pour cette raison que j'utilise volontiers les chansons, en particulier les chansons pour enfants, qui utilisent un vocabulaire courant et des phrases bien construites.

    [Projet] livre bilingueJe passe à un format un peu plus long, sans être écrasant, l'album ou livre d'images. Sans images. Soit je les ferai quand j'aurai 72h dans mes journées, soit un illustrateur lisant ce blog est intéressé et nous pouvons faire un travail d'équipe.

    J'ai trouvé à Book off un reliquat d'une série de livres d'images vendus par correspondance chaque mois, introuvable sur internet. Ils ne m'en voudront donc probablement pas d'utiliser leur histoire. La série おはなしワンダー,elle, existe toujours et paraît chaque mois pour les enfants jusqu'à six ans.

    L'histoire que j'ai choisie s'intitule たいように なった とびうお, le poisson volant devenu soleil. Le livre étant publié en kana, il n'y a aucun kanji dans le tapuscrit.

    Pour l'instant j'ai tapé le texte en deux versions, une en noir et blanc, standard et une avec des lignes colorées, pour marquer le passage à la ligne suivante. C'est une technique utilisée pour aider les enfants dyspraxiques et je pense que cela peut aider ceux qui ne sont pas encore trop familiarisés avec la lecture des kanas. En plus c'est joli ♪.

    Version couleur (1,2 Mo)

    Version N&B (800 Ko)

    Version modifiable (.txt et .svg) (27 Ko)

    Dans les fichiers images de la version modifiable, il y a deux calques, un pour les couleurs, un pour le texte, de façon à pouvoir choisir de voir ou non les couleurs et/ou les imprimer séparément.

    Le texte est vertical, mais pour ceux à qui cela ne plaît pas, j'ai inclus le fichier texte que vous pouvez utiliser à votre guise.

    à bientôt pour une version traduite, puis pour une version papier!

     

    « [drama] La maison de verre ガラスの家[site] kodomozukan.jp »

    Tags Tags : , , ,