• Système grammatical

    Les articles de grammaire sont préfixés par [grammaire] et placés dans la catégorie homonyme.

    Le Japon est aux antipodes de la France, le japonais aux antipodes du français et la culture est de même. Personnellement, je trouve autant de ressemblances que de différences, mais pour commencer, imaginer que tout est à l'envers est une bonne solution pour comprendre autant la grammaire que la culture, le climat et la façon de vivre.

    Le plus emblématique de cela est le groupe nominal. Si on prend les mots dans l'ordre japonais, c'est l'exact inverse de l'ordre français. En lisant les mots en partant de la droite, on arrive à mettre du sens ou à construire, à l'envers donc, nos premières phrases japonaises.

    Par exemple, pour dire "le toit de ma maison" ou, en décomposé,
    "le toit de la maison de moi",
    on dira en japonais avec les mêmes mots
    "moi de maison de toit",
    "le travail de mon frère" ou "le travail du frère de moi"
    deviendra
    "moi de frère de travail".

    Une fois qu'on a mis les pieds dedans et qu'on reste dans la langue japonaise sans vouloir faire de traduction mot-à-mot, les choses deviennent moins absurdes. Pourtant, à chaque nouveau concept grammatical, vous risquerez d'attraper mal à la tête pendant un petit moment, quand cela passera, vous saurez que c'est compris et su, jusqu'à la prochaine migraine.

    La grammaire du japonais est très simple.
    Une fois qu'on a compris, on sait. Pas besoin de réviser conjugaisons ni déclinaisons! Pas de genre, pas de nombre, pas de temps, pas d'article, un mot peut faire une phrase, souvent la moitié de la phrase est omise... On peut utiliser rapidement les premiers mots, c'est vraiment agréable.

    La grammaire reflétant ou induisant une certaine façon de voir le monde, il est pourtant parfois (souvent) complexe de simplement comprendre un concept. Si vous paniquez, rappelez-vous, c'est simple mais c'est à l'autre bout du monde. Parfois c'est très différent, parfois c'est juste un peu différent, pas simple de percevoir les nuances et l'état d'esprit. Patience et persévérance!

    Finalement, c'est aussi parce que cela nous permet de voir et de comprendre une autre façon d'être et de voir le monde que nous sommes attirés par des langues lointaines, non? C'est mon cas et c'est dans cette perspective que j'essaie de contribuer à apporter aux francophones les richesses de cette langue à ma modeste mesure.

    Je continue d'utiliser des ressources anglophones parce que je ne trouve (toujours) pas l'équivalent en français. Si vous avez des envies, questions, etc. sur des sujets traités ou non dans ce blog ayant rapport au Japon ou au japonais, faites-m'en part et je m'efforcerai de traiter le sujet dans les meilleurs délais.

    Répondre aux besoins des francophones intéressés par le sujet est le but et la priorité de ce blog, alors n'hésitez plus!

    « [Mot] 嫌らしいSystème d'écriture »

    Tags Tags :