• [Théorie] ~garu = ~ga aru

    Quand on parle des émotions de quelqu'un d'autre en japonais, on utilise un marqueur. Par exemple on rajoute みたい on dirait que, ou bien と思う je pense que, ou encore le suffixe ~がる qu'on ne traduit pas en français.

    Ce suffixe ~がる est utilisé à la fin des adjectifs terminés en ou いJ.

    Par exemple:
    こわい j'ai peur
    こわがってる tu as peur, il a peur, etc.

    はずかしい j'ai honte, je suis timide
    はずかしがりやさん c'est quelqu'un de timide

    Si je suppose que ~がる=~がある, cela donne:

    こわい(の)がある (je vois qu') il y a le fait d'avoir peur

    Comme une façon d'objectiver un sentiment que l'on ne ressent pas mais dont on peut voir les symptômes ou conséquences.

    D'ailleurs le suffixe se comporte exactement comme ある, par exemple au conditionnel こわがれば=こわい(の)があれば.

    Les いJ sont appelés adjectifs, mais se comportent plutôt comme des verbes, c'est d'ailleurs pour cela qu'on les rencontre comme phrase minimale. Les いJ expriment plutôt qu'un qualificatif à la fois ce qualificatif et son existence-même.

    Par exemple:
    こわい。 J'ai peur.

    Au passé こわかった。 J'ai eu peur.

    Si on suppose que ~がる=がある ou au passé ~がった=があった, alors on peut aussi penser que こわかった=こわい(の)があった. (en rajoutant au passage la vocalisation de l'initiale des suffixes commençant par K en G)

    Je parierais bien que c'est comme cela que la langue japonaise à évolué pour arriver à la forme qu'elle a aujourd'hui. Et vous?

    De la même façon, la phrases se terminaient toujours par le verbe する employé comme copule, comme esse en latin. Puis le à disparu, ne laissant que le que l'on apprend aujourd'hui comme です. Le à son tour est en train de disparaître et peut-être que, comme le final a finit par faire place au (par exemple dans すみません), le final finira par se traduire par un nouveau symbole consonantique pour le son S.

    (Ce qui est à mon avis peu probable parce que d'une part seule la copule est concernée alors que les verbes négativés étaient beaucoup plus nombreux et justifiaient une adaptation du ぬ en ん et que d'autre part les Japonais insistent sur le quand ils ont une conversation polie. Ce serait comme si nous changions en français l'orthographe du mot «maintenant» ou de l'expression «je ne sais pas» pour coller à la façon populaire de les employer en «manan» ou «chépa»)

     En attendant d'en apprendre plus sur l'étymologie du japonais :)

    « [site] Clavier hiragana en ligne[mdj] trèfle ツメクサ »

    Tags Tags :