• Série de fiches: les proverbes. Fiche n°2.

    Lors de mon dernier voyage nippon, j'ai acquis des cartes aux éditions Kumon,
    ことわざカード, permière série,
    et je commence mon étude des proverbes japonais.
    Il y a 31 fiches, nous verrons bien combien j'arrive à en publier!
    (La traduction est très libre, ne la prenez pas pour un exercice de version.)

    [kotowaza] oni ni kanabō

    Version SVG

    Version PDF

    Version N&B:

    [kotowaza] oni ni kanabō

    Version SVG N&B

    Version PDF N&B

    J'ai pris les kanji en version svg ICI,
    retouché les cases d'écriture trouvées ICI
    et utilisé les textes de CES fiches.


  • Nouvelle série de fiches: les proverbes.

    Lors de mon dernier voyage nippon, j'ai acquis des cartes aux éditions Kumon,
    ことわざカード, permière série,
    et je commence mon étude des proverbes japonais.
    Il y a 31 fiches, nous verrons bien combien j'arrive à en publier!
    (La traduction est très libre, ne la prenez pas pour un exercice de version.)

    Version SVG

    Version PDF

    J'ai pris les kanji en version svg ICI,
    retouché les cases d'écriture trouvées ICI
    et utilisé les textes de CES fiches.


  • Images Wikipedia [jp] Corylus heterophylla var. thunbergii

    J'ai rencontré cette semaine, dans une école, un prénom écrit ainsi: 榛乃, prononcé はるの. Enfin du japonais de retour près de moi, même à la campagne, j'étais super contente.

    Le second kanji du prénom, , est celui qui a servi d'origine au hiragana . Il continue d'être employé pour parler d'appartenance mais sa forme est devenue archaïque dans le langage parlé. Je pense qu'il a été choisi pour sa prononciation 音読みおんよみ)parce qu'elle ressemble au nom de famille des parents de la petite Haruno.

    Le kanji qui motive cet article est l'autre, le premier du prénom, , prononcé ici はる. Il désigne un arbre, mais on peut y reconnaître en plus une partie du kanji du printemps, lui aussi prononcé はる). Souvent les kanjis ont une partie utilisée uniquement pour sa prononciation, les autres permettant de déduire le sens, comme le radical ici à gauche et qui désigne de petites plantes (céréales, graminées).

    est utilisé pour deux arbres, l'aulne japonais et le noisetier eurasiatique. C'est ici, vous l'aurez compris, le noisetier qui nous intéresse.

    C'est, exactement de la même façon qu'en français, le «noisette» qui vient du fruit et qui a donné les «yeux noisettes». À chaque fois que je trouve une construction similaire dans les deux langues, je m'étonne. Surtout, en l’occurrence, que les japonais aux yeux noisette ne courent pas les rues. Je me demande si la couleur a été transmise au japonais par les langues indo-européennes qui utilisaient cette expression ou si, à l'inverse, le japonais avait déjà utilisé les noisettes pour en faire un mot de couleur et l'ont étendu aux yeux ensuite.

    Dans les deux cas, il existe en japonais cette couleur, 榛色はしばみいろ), couleur noisette, une des couleurs traditionnelles japonaises. On le décrit comme un rouge tinté par un jaune foncé (くすんだ赤みの黄色: le jaune d'une tinte rougeâtre ayant été assombri) ou encore comme un marron clair teinté de jaune (黄色がかった薄茶色).
    Wikipedia [jp]

    L'article de Wikipédia prétend que c'est à force d'utiliser l'expression couleur noisette dans tout le pays qu'elle a fini par prendre et, en ce qui concerne les yeux, la référence viendrait de la littérature (Shakespeare est cité) traduite et aurait fini par désigner même dans le langage courant la couleur de l'iris. 榛色の瞳はしばみいろのひとみ).

    Voici quelques couleurs approchées en bonus selon la nomenclature des couleurs «web»:


  • Je vous ai déjà parlé de ma façon d'envisager le japonais comme une langue orale, parce qu'en apprenant à le parler avant de savoir l'écrire, comme un enfant japonais d'une certaine façon, j'ai pu trouver certains liens intéressants entre des mots différents ayant la même prononciation.

    Lire la suite...


  • [mot du jour] les parties d'une fleur

    version svg

    (はな)hana: fleur
    (おす)osu: mâle
    (めす)mesu: femelle
    (こな)kona: farine, poussière, poudre
    雄しべ(おしべ)oshibe: étamine
    花粉(かふん)kafun: pollen
    雌しべ(めしべ)meshibe: pistil

    花糸(かし)kashi: filet
    (やく)yaku: anthère

    Pour ceux qui en veulent plus, allez voir la référence Goo Jisho,
    elle contient une image avec le reste du vocabulaire concernant les parties d'une fleur.

    références: [voc botanique jp][goo jisho] 





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique