• Bouillir, ou comment faire un peu de magie aqueuse

    Comment retenir le mot pour «bouillir»? (YU-DERU)Bouillir, ou comment faire un peu de magie aqueuse

    - Retenez le mot pour «eau chaude». (YU)

    Comment retenir le mot pour «eau chaude»? (YU)

    - Il est écrit en kana sur tous les bains publics! ()

    Et à quoi ça me sert de savoir le mot «eau chaude»?

    - Et bien, quand l'eau chaude «sort», ça bout! (YU(ga)DERU kara YU-DERU)

    XD

    Je m'explique.

    Il existe deux mots en japonais pour notre mot «eau». Celui pour «eau chaude» est YU , celui pour «eau froide» est MIZU .

    «Et pourtant c'est de l'eau!», me direz-vous. Certes, mais la glace aussi, c'est de l'eau et, pourtant, en français aussi, nous avons deux mots, un mot «eau» et un mot «glace». En japonais, l'eau chaude est aussi différente de l'eau froide qu'elle l'est de la glace en français.

    Imaginez un instant que l'eau chaude et l'eau froide soient deux éléments aussi distincts que l'eau et la glace pour nous, ou encore, en poussant l'idée plus loin, l'huile et le vinaigre. Quand ce nouvel élément apparaît, on dit qu'il «sort», comme un diable sortirait de sa boîte.

    Quand l'eau chaude, bouillante, apparaît, on dit qu'elle sort, et cela donne en traduction littérale : bouillir = l'eau chaude est en train de sortir.

    Attention (pour rire): quand on dit YU-DETE, ça ne veut pas dire «Eau chaude, sors!» mais «Fais bouillir.» Et oui, la traduction littérale ne fonctionne que pour l'explication étymologique, mais ce n'est pas si mal.

    -Alors, alors, en kanji, comment ça s'écrit? Est-ce que ça s'écrit 湯出る??? 

    Presque. On n'écrit pas 出る (DERU) en kanji, parce qu'il est utilisé comme suffixe et que, du coup, ça marche comme une terminaison, donc en kana. Ce qui ne nous complique pas la vie plus que ça. Pour l'instant tout va bien.

    -Alors, c'est 湯でる? J'ai bon cette fois?

    Oui, c'est bon! On peut écrire comme ça.

    -Comment ça «On peut» ???

    On peut, c'est irrégulier mais on peut. Regarde, sur Jisho.org, tout en bas (c'est même écrit deux fois!):

    capture jisho.org yuderu

    -Ok. Alors on écrit 茹でる, en fait. Pfff.

    Pfff parce que ça s'écrit avec une femme aux fourneaux, oui, mais pas pfff parce que c'est un autre kanji!

    -Et moi qui croyais que ça allait me simplifier les choses... Je suis un peu déçu, là.

    Je t'ai dit, le japonais comme langue orale est facile à comprendre, je viens de te donner une astuce pour retenir la prononciation des mots, l'oral donc. Pour autant, le principal rôle des kanjis est de faciliter la lecture en la rendant plus rapide.

    Or il est plus efficace d'avoir un symbole pour le mot «bouillir» que de ne garder que les symboles pour «eau chaude» et éventuellement «sortir» qui seraient mélangés dans toutes les compositions possibles. Le temps de traitement de l'information, s'il est intéressant à l'oral, ne l'est plus du tout à l'écrit. En plus, tu y gagnes aussi parce que c'est un caractère avec (beaucoup) moins de traits. :p

    « [Kotowaza] hana yori dango御 - O ou GO - le préfixe de politesse »

    Tags Tags : , , , , , , , ,