• ゆりかご signifie berceau (littéralement le panier qu'on berce). C'est une こもりうた (berceuse), chanson de la famille des どうよう (chansons pour enfants).

    ゆりかごの歌を カナリヤがうたうよ
    ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
    ゆりかごの上に びわの実がゆれるよ     
    ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
    ゆりかごのつなを きねずみがゆするよ
    ねんねこ ねんねこ ねんねこよ
    ゆりかごの夢に 黄色の月がかかるよ
    ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

    カナリヤ canari
    ねんね dodo 
    こ enfant
    びわのみ fruit du bibacier ou néflier du Japon
    ゆれる se balancer, osciller (passif)
    つな corde
    ゆする se balancer (actif)
    きねすみ écureuil (りす)
    かかる atteindre

    Le canari chante la chanson du berceau
    dors, dors, enfant
    au-dessus du berceau se balancent les nèfles du Japon
    dors, dors, enfant
    l'écureuil balance les cordes du berceau
    dors, dors, enfant
    la lune jaune atteint le rêve dans le berceau (sans doute un rayon de lune sur le visage de l'enfant, la nuit tombe vite au Japon)
    dors, dors, enfant


  • Description en japonais sur ce site. Exemples aussi sur ce site.

    Chanson traditionnelle / jeu pour enfant. Il s'agit d'un jeu d'associations d'idées. Lapin-saute. Saute-sauterelle. Sauterelle-verte. etc. Le début et la fin sont fixes (pour tout le Japon dit l'article), mais entre les deux il existe beaucoup de variantes.

    Je vous présente une des versions possibles. J'ai eu connaissance de ce jeu par un DVD d'アンパンマン qui utilise les noms des personnages de la série et change ainsi légèrement la fin.

    De même que pour le jeu de しりとり, on peut aussi s'inventer ses propres associations. Amusez-vous bien !

    いろはに金平糖 金平糖は甘い
    甘いはお砂糖 お砂糖は白い
    白いはうさぎ うさぎははねる
    はねるはかえる かえるは青い
    青いはお化け お化けは消える
    消えるは電気 電気は光る
    光るはおやじの はげあたま


  • ソソラ ソラ ソラ うさぎのダンス              sosora sora sora, la danse des lapins
    タラッタ ラッタ ラッタ                          tara ttara ttara ta
    ラッタ ラッタ ラッタラ                          ratta ratta ratta ra
    あしで 蹴り 蹴り                               en poussant sur leurs pattes
                                                        (けり donner des coups de pied)
    ピョッコ ピョッコ 踊る                          pyoko pyoko ils dansent
    耳にはちまき                 un bandeau sur les oreilles
    ラッタ ラッタ ラッタラ
    ソソラ ソラ ソラ 可愛いダンス              quelle mignonne danse
    タラッタ ラッタ ラッタ
    ラッタ ラッタ ラッタラ
    とんで 跳ね 跳ね                             ils sautent, sautent, sautent
                                                       (とぶ・はねる : sauter)
    ピョッコ ピョッコ 踊る
    あしに赤靴                                       aux pieds, des chaussures rouges
    ラッタ ラッタ ラッタラ

    Lire la suite...


  • Je vous propose une chanson enfantine très simple et entrainante.

    Cette chanson nous offre un paysage bucolique dans lequel des églantines (ou roses ばら sauvages) (のばら) sont butinées par des abeilles (はち) qui volent (とぶ) autour d'une mare (いけ).


    La scène se passe le matin (あさ) et on peut admirer la rosée (つゆ) qui brille (きらきら, onomatopée qui désigne le scintillement) de la lumière du soleil matinal.

    S'y ajoute une brise - ou bien sont-ce les abeilles - qui fait osciller les églantines (ゆれる).

    ぶんぶんぶん はちがとぶ         bzz bzz bzz les abeilles volent
    おいけのまわりに                               autour de la mare
    のばらが さいたよ                              les églantines fleurissent
    ぶんぶんぶん はちがとぶ                    bzz bzz bzz les abeilles bourdonnent

    ぶんぶんぶん はちがとぶ
    あさつゆ きらきら                             la rosée du matin brille
    のばらが ゆれるよ                             les églantines oscillent
    ぶんぶんぶん はちがとぶ

                                  




  • めだかの学校は川の中        medaka no gakkou wa kawa no naka
    そっとのぞいて見てごらん                   sotto nozoite mite goran
    そっとのぞいて見てごらん                   sotto nozoite mite goran
    みんなでおゆうぎしているよ                minna de oyuugi shite iru yo

    めだかの学校のめだかたち                   medaka no gakkou no medakatachi
    だれがせいとかせんせいか                   darega seito ka sensei ka
    だれがせいとかせんせいか                   darega seito ka sensei ka
    みんなで元気にあそんでる                   minna de genki ni asonderu

    めだかの学校はうれしそう                  medaka no gakkou wa ureshisou
    水にながれてつーいつい                      mizu ni nagarete tsuui tsui
    水にながれてつーいつい                      mizu ni nagarete tsuui tsui
    みんながそろってつーいつい               minna ga sorotte tsuui tsui

    Vocabulaire :

    めだか médaka (poisson d'aquarium populaire au Japon depuis le XVIIe siècle)
    学校 école
    川 rivière
    そっと doucement, sans bruit, furtivement
    のぞく jeter un coup d'œil, regarder à la dérobée
    見る regarder
    ごらん (s'il vous plaît) essayez de
    みんな tout le monde, tous
    ゆうぎ jeu, sport, passe-temps
    せいと élève
    せんせい professeur
    元気 aller bien, être en forme
    あそぶ jouer
    うれしい heureux
    〜そう avoir l'air de
    水 eau
    ながれる s'écouler, couler, ruisseler
    ついつい (onomatopée) inconsciemment, sans faire exprès, par erreur, contre toute attente
    そろって tous ensemble, en masse, tous pareil, d'un seul corps

    Ma traduction :

    L'école des médakas se trouve dans la rivière
    Doucement, essayez de jeter un œil et de regarder
    Doucement, essayez de jeter un œil et de regarder
    Tout le monde est en train de jouer, si, si !

    Parmi les médakas de l'école des médakas
    On ne distingue pas les élèves des professeurs
    On ne distingue pas les élèves des professeurs
    Ils sont tous pleins d'énergie et ils s'amusent

    L'école des médakas a l'air heureuse
    Elle s'écoule dans l'eau sans le savoir
    Elle s'écoule dans l'eau sans le savoir
    Tous en ban sans s'en rendre compte





    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique