• Du mot qui désigne les rayures (しまもよ) du pyjama dans lequel dorment les charmants hommes de ce drama tout frais de cette année 2012.

    Une idée originale: un homme dans le lit d'une femme le soir, en tout bien tout honneur, pour aider les insomniaques à trouver le sommeil grâce à un sentiment de protection et à une oreille attentive.

    La "société" ストライプシープ (mouton à rayure, compter les moutons en pyjama, tout ça...) est dirigée par une femme dont deux des "accompagnateurs" finissent par tomber amoureux. Autour de ce triangle amoureux, chaque personnage a son histoire détaillée, y compris (et surtout?) les clientes.

    Un peu de douceur dans ce monde de brutes? j'adorerais que ce genre de service existe, qui veut se lancer ? =(^____^)=

    description du drama

    edit: Ils l'ont fait!
    On peut avoir un shimashima au Japon! yay ^____^
    http://japon.aujourdhuilemonde.com/au-japon-un-cafe-calins-pour-coucher-avec-une-inconnue


  • ソソラ ソラ ソラ うさぎのダンス              sosora sora sora, la danse des lapins
    タラッタ ラッタ ラッタ                          tara ttara ttara ta
    ラッタ ラッタ ラッタラ                          ratta ratta ratta ra
    あしで 蹴り 蹴り                               en poussant sur leurs pattes
                                                        (けり donner des coups de pied)
    ピョッコ ピョッコ 踊る                          pyoko pyoko ils dansent
    耳にはちまき                 un bandeau sur les oreilles
    ラッタ ラッタ ラッタラ
    ソソラ ソラ ソラ 可愛いダンス              quelle mignonne danse
    タラッタ ラッタ ラッタ
    ラッタ ラッタ ラッタラ
    とんで 跳ね 跳ね                             ils sautent, sautent, sautent
                                                       (とぶ・はねる : sauter)
    ピョッコ ピョッコ 踊る
    あしに赤靴                                       aux pieds, des chaussures rouges
    ラッタ ラッタ ラッタラ

    Lire la suite...


  • Parmi les mots que j'ai appris en mai :

    のばら églantine
    りょこう(旅行)voyage (旅=たび)
    マシーン machine, appareil
    なまビール bière pression (^^)
    しゅじん・ごしゅじん mon mari / le mari d'une autre
    (金を)ためる économiser, mettre de côté (de l'argent)
    なめる lécher, lapper, sucer (bonbon)
    ちか cave
    ちゅうしゃじょう parking  (駐車場 stationnement autorisé)
    かみばさみ pince à papier, trombone

    je parcours Japanese for busy people I pour récupérer le vocabulaire que j'ai pu louper-oublier. J'essaie de boucler et de mettre enfin derrière moi ma vie de débutante en japonais :) bientôt JFBP III !!! <3


  • Je vous propose une chanson enfantine très simple et entrainante.

    Cette chanson nous offre un paysage bucolique dans lequel des églantines (ou roses ばら sauvages) (のばら) sont butinées par des abeilles (はち) qui volent (とぶ) autour d'une mare (いけ).


    La scène se passe le matin (あさ) et on peut admirer la rosée (つゆ) qui brille (きらきら, onomatopée qui désigne le scintillement) de la lumière du soleil matinal.

    S'y ajoute une brise - ou bien sont-ce les abeilles - qui fait osciller les églantines (ゆれる).

    ぶんぶんぶん はちがとぶ         bzz bzz bzz les abeilles volent
    おいけのまわりに                               autour de la mare
    のばらが さいたよ                              les églantines fleurissent
    ぶんぶんぶん はちがとぶ                    bzz bzz bzz les abeilles bourdonnent

    ぶんぶんぶん はちがとぶ
    あさつゆ きらきら                             la rosée du matin brille
    のばらが ゆれるよ                             les églantines oscillent
    ぶんぶんぶん はちがとぶ

                                  




  • めだかの学校は川の中        medaka no gakkou wa kawa no naka
    そっとのぞいて見てごらん                   sotto nozoite mite goran
    そっとのぞいて見てごらん                   sotto nozoite mite goran
    みんなでおゆうぎしているよ                minna de oyuugi shite iru yo

    めだかの学校のめだかたち                   medaka no gakkou no medakatachi
    だれがせいとかせんせいか                   darega seito ka sensei ka
    だれがせいとかせんせいか                   darega seito ka sensei ka
    みんなで元気にあそんでる                   minna de genki ni asonderu

    めだかの学校はうれしそう                  medaka no gakkou wa ureshisou
    水にながれてつーいつい                      mizu ni nagarete tsuui tsui
    水にながれてつーいつい                      mizu ni nagarete tsuui tsui
    みんながそろってつーいつい               minna ga sorotte tsuui tsui

    Vocabulaire :

    めだか médaka (poisson d'aquarium populaire au Japon depuis le XVIIe siècle)
    学校 école
    川 rivière
    そっと doucement, sans bruit, furtivement
    のぞく jeter un coup d'œil, regarder à la dérobée
    見る regarder
    ごらん (s'il vous plaît) essayez de
    みんな tout le monde, tous
    ゆうぎ jeu, sport, passe-temps
    せいと élève
    せんせい professeur
    元気 aller bien, être en forme
    あそぶ jouer
    うれしい heureux
    〜そう avoir l'air de
    水 eau
    ながれる s'écouler, couler, ruisseler
    ついつい (onomatopée) inconsciemment, sans faire exprès, par erreur, contre toute attente
    そろって tous ensemble, en masse, tous pareil, d'un seul corps

    Ma traduction :

    L'école des médakas se trouve dans la rivière
    Doucement, essayez de jeter un œil et de regarder
    Doucement, essayez de jeter un œil et de regarder
    Tout le monde est en train de jouer, si, si !

    Parmi les médakas de l'école des médakas
    On ne distingue pas les élèves des professeurs
    On ne distingue pas les élèves des professeurs
    Ils sont tous pleins d'énergie et ils s'amusent

    L'école des médakas a l'air heureuse
    Elle s'écoule dans l'eau sans le savoir
    Elle s'écoule dans l'eau sans le savoir
    Tous en ban sans s'en rendre compte