• clavicule casséeSpécial Halloween, pirate, voire médecine... le kanji pour dire ほねos sert aussi dans un certain nombre de dérivés d'usage courant comme squelette, colonne vertébrale... et aussi clavicule. Pourquoi clavicule? parce que les Japonais trouvent ça sexy. J'ai trouvé ce mot dans les すごろく niveau maternelle de HappyLilac.

    Par conséquent, même s'il n'est pas classé d'usage courant dans edict, je le mets dans le vocabulaire de la vie quotidienne maîtrisable par un enfant de 5 ans, donc de moi.

    claviculeCommençons par le plus simple: ほねos et au figuré tout ce qui soutient une structure matérielle ou immatérielle (un peu comme on emploie parfois le mot colonne vertébrale en français même quand on parle de quelque chose d'abstrait, comme un exposé ou une théorie.

    背骨せぼね)l'os du dos, la colonne vertébrale donc.

    骨抜きほねぬきdésossé, sans structure, sans intégrité (physique ou morale)

    顎骨あごぼねl'os de la mâchoire, la mandibule

    Pour tous les autres mots, le kanji se prononce コツこつ), la prononciation 音読みおんよみ).

    白骨はっこつ os blanchis

    軟骨なんこつ) os mous, donc cartilage[mots] Des os, rien que des os, tout un tas d'os!

    骸骨がいこつ) les os du corps, donc le squelette[mots] Des os, rien que des os, tout un tas d'os!

    人骨じんこつos humains

    鉄骨てっこつstructure d'acier (てつacier)

    散骨さんこつdispersion des restes après crémation (avec leさん) de 解散かいさん)pour les amateurs de Naruto).

    拳骨げんこつles os du poing serré (knuckles en anglais)

    骨折こっせつ fracture osseuse

    こぼね écrit 小骨 pour de petits os et 子骨 pour les baleines intérieures d'un éventail (opposé à おやぼね, les baleines externes)

    さこつ écrit 鎖骨 pour la clavicule chez les humains et 骨 pour le bréchet chez les oiseaux

    坐骨(ざこつ) entorse

    骨太(ほねぶと)ayant de gros os, ou en anglais big-boned comme dirait Cartman, dans South Park. 

    et tous les noms d'os possibles et imaginables mais qui ne me disent absolument rien en français pour l'instant.


  • Les Quizz du site HappyLilacLLes Quizz du site HappyLilace site-mère happylilac.net proposait des fiches à imprimer intitulées なぞなぞ(devinettes).

    Récemment, une extension plus dynamique a vu le jour, un site dédié aux devinettes de tous genres (classées par genre).

    Certaines sont assez simplistes, on vous montre un dessin et il faut dire ce que cela représente en japonais.

    D'autres permettent de travailler en plus du vocabulaire les tournures de phrases japonaises et c'est là ce qui m'intéresse au plus haut point.

    Les Quizz du site HappyLilacComment dire de façon précise, concise et correcte une phrase compréhensible aussi bien qu'élégante? aaaaaah merci happylilac

    J'ai reproduit à gauche toutes les catégories présentes à ce jour (novembre 2014), il y a déjà de quoi faire! Les devinettes sont destinées au départ à un public de maternelle japonais. C'est trop かわいい!!! n_n


  • 都会(とかい)ou comment je suis arrivée en villeGrâce aux すごろく du site Happylilac, j'ai découvert le mot 都会とかい)(prononcez to-ka-ï).

    Pour mon naïf et campagnard moi d'avant le タ行すごろく, le mot ville était rendu par まち)(prononcez ma-tshi).

    Certes, cela m'avait fait un peu étrange de me rendre compte sur place qu'au Japon on avait plus tendance à l'utiliser pour dire quartier que pour dire ville, mais je me disais que c'était mignon de faire comme si chaque quartier avait son âme et était une ville à part entière. Naïveté de parisienne de cœur et de nostalgie des arrondissements, peut-être.

    Donc voilà, pour les anglophones, la différence entre town et city. versus 都会.
    Ville et grande ville ou métropole, en français. Typiquement: les photos avec des gratte-ciel.

    D'ailleurs, le premier kanji みやこ)signifie capitale.


  • Mars 2016

    De retour du Japon, je ramène des livres, des envies et des projets. Je publie une série de fiches sur les proverbes japonais ou «kotowaza».

    Décembre 04 2015

    Grâce à un commentaire de lecteur, je reprends le développement de ce blog. Je réorganise mes rubriques, récupère tous les articles de l'ancien blog pour les classer dans les rubriques actuelles, tente une harmonisation, réfléchis à des méta tags pour la référenciation.

    Août 03 2015

    Je reprends les mises à jour environ une fois par semaine.
    Fiches chansons, vocabulaire, réflexions sur la langue japonaise.

    Novembre 06 2014

    Après avoir réparé le thème du blog devenu défaillant pour une raison inexpliquée, j'ai éclairci le vert des kanas de tous les articles pour lesquels il était tellement foncé qu'il en était devenu illisible. Je trouve le nouveau thème visuellement un peu moins satisfaisant mais plus ergonomique. Vos éventuelles remarques sont les bienvenues.

    Novembre 01 2014

    Après de longs mois d'absence et l'impossibilité d'écrire pendant les vacances d'automne, je me rattrape un peu, vous allez avoir deux semaines de lecture.


  • Les sugoroku de HappyLilacQuid du すごろく? (prononcez seu-go-lo-ke)
    C'est un jeu qui ressemble à notre jeu de l'Oie, aux oies près.

    L'idée est de prendre un thème et de remplir toutes les cases avec des images ou des questions ayant trait au thème. Il en existe de toutes sortes et de nombreux sites ont «leur» sugoroku à l'image de leur mascotte ou de leur projet.

    Ce concept a déjà été repris en France par des enseignants pour inventer leurs jeux sur les thèmes étudiés en classe et cela fonctionne plutôt bien.

    Un de mes sites préférés pour l'étude du japonais, happylilac.net, présente des すごろく variés, traitant qui de la vie quotidienne, qui de l'étude des nombres, qui des noms de fruits et légumes.

    Vous pouvez même imprimer le dé et les pions pour y jouer. J'ai plastifié les miens au début (avec mon fer à repasser), imprimés en A3. Maintenant je les imprime en A4 et j'y joue avec des pochettes transparentes de classeur et des babioles ventouses, c'est plus facile à ranger.

    Ici je présente les すごろく sur le thème des colonnes du syllabaire, par exemple le すごろく des mots utilisant les syllabes de la colonne ou タ行たぎょう)pour apprendre du vocabulaire en s'amusant. Vous pouvez les trouver ici クリック!

    À ce jour (novembre 2014) il en existe 7 dont 6 portant sur des colonnes et 1 sur une ligne du syllabaire.

    - colonne ou サ行: 2 すごろく dont un portant sur les mots avec さ, せ, そ et l'autre avec し, す
    - colonne ou タ行: 2 すごろく dont un portant sur les mots avec た, て, と et l'autre avec ち, つ- colonne ou カ行: 1 すごろく
    - colonne ou ラ行: 1 すごろく
    - ligne ou イ列: 1 すごろく portant sur les mots comprenant les syllabes き, し, ち

    Sans doute que cet auteur prolifique nous offrira bientôt une suite à ce travail remarquable et que j'apprécie beaucoup, le site étant mis à jour très régulièrement.